当前位置: 首页 >> '四级翻译'分类下的文章

2010年6月大学英语四级考试翻译题答案

2010年6月四级考试翻译题试卷

2010年6月四级考试翻译题试卷

87. Because of the noise outside, Nancy had great difficulty in focusing on her experiment.

或者in concentrating on her experiment.

88. The manager never laughed; neither has she lost her temper.

89. We look forward to being invited to attend the opening ceremony.

90. It is suggested that air conditioner (should) be installed next to the window.

91. The 16-year-old girl decided to travel abroad on her own despite her parents’ strong opposition.

文都教育:2010年6月大学英语四级翻译题答案

87、in focusing/concentrating on the experiment. 

88、had she lost her temper before

89、being invited to attend the opening ceremony.

90、should be installed next to the window.

91、her parents’ strong opposition.

查缺补漏巧解英语四六级完成句子题

  大学英语四六级考试自从在2006年相继进行了改革之后,就一直成为大学生颇为关注的焦点。仔细研究一下最新一次的2007年的考试,在四六级考试的快速阅读部分(Skimming and Scanning)都出现了一次小小的变化,而且这种变化是在四六级考试委员会没有以样题形式预先通知的情况下出现的,这就给考生在临场应试上设置了一个不大不小的障碍。在笔者的学生中,就有因此在考场上颇手忙脚乱了一把的。由此可见,改革后的四六级考试的阅读部分还处于一个不太稳定的时期。

  快速阅读部分的这种变化主要体现在两个方面:

  1、由7道选择题替代了原先的4道判断题(即:YES/ NO/ NOT GIVEN题)

  2、将完成句子题的数量由6道减少到了3道

  我们不去讨论这么变化的原因是什么,我们只关心应对这种变化的办法是什么。在这个不适应变化就会被淘汰的年代,我们只有在混沌中求发展、在乱世中求生存。只要四六级考试的考察重点不变,我们就可以以不变应万变。我们高兴地看到,最新一次的四六级考试的阅读部分所产生的变化正是向传统题型的一种回归:选择题是我们最愿意看到的一种题型,也是陪我们多少年摸爬滚打的老伙伴;新出现的完成句子题经过了几次考试的历练,出题风格也日趋成熟,更应该成为我们继选择题之外的另一支得分蓝筹股。接下来我们就重点谈一下如何既快又准地解决完成句子题。

  完成句子题的说明是这样的:complete the sentences with the information given in the passage。我们来分析一下,既然是complete,那就说明原先的句子是不完整的、是残缺的;with the information given in the passage,用原文给出的信息,也就说明了我们必须要返回原文,尽量用原文中的语言来作答,才能做到更为精准,更能切中要害。

  我们再来思考一个问题,一个英语的句子如果结构完整,那么句子中所包含的各个句子成分必须齐全。缺了任何一个成分,不仅句子的结构遭到了破坏,而且句子的含义也会出现残缺。完成句子题的题干本身就是一个有残缺的句子,所残缺的部分必定在原句中充当一定的句子成分。而我们知道,句子的成分问题就是我们高中学过的的主谓宾、主系表、定状补等语法问题,一但残缺部分的句子成分确定了,它的语法结构也就随之确定了。是添动词,介宾短语,还是形容词,是添名词性结构,还是一个从句,我们在构造答案之前都可以做到心中有数。

  从另外一个层次来看,残缺的成分也表达了一定的句子含义,所以残缺成分与句子中已知成分在含义上必然存在着紧密的逻辑关系。利用逻辑关系的严密性我们也可以对我们解题给予帮助。“利用语法确定形式,利用逻辑确定内容”,这两点就构成了我们解决完成句子题的关键:“查缺”“补漏”。

  我们说一下具体的操作步骤:

  1、查缺:查找题干中残缺的句子成分,同时关注残缺成分与已知成分之间的逻辑关系

  2、补漏:返回原文,将题干中残缺的信息补全的美女编辑们

  一 “查缺补漏”在快速阅读部分的应用

  例题1:Energy service contractors profit by taking a part of clients’ ____.(2007年12月22日CET6,NO.8)

  解析:

  ①查缺:不难看出句子残缺的应该是一个名词性结构,充当的是of的宾语。并且残缺成分还与clients’构成了一种所属关系,表达的含义应该是“顾客的什么东西”。成分和逻辑关系都有了,我们剩下所要做的就是返回原文,将属于clients的东西找出来就可以了。

  ②补漏:利用关键词Energy service contractors返回原文定位到了这样一句话:“Energy service contractors” will pay for retrofitting (翻新改造) in return for a share or the client’s annual utility-bill savings.对比原文我们发现client’s 之后的annual utility-bill savings正是我们要找的属于clients的东西。正确答案也就是“annual utility-bill savings”。

  这个时候我们发现,我们无需去了解原文句子的具体意思,只要对于题干的结构清晰,对于残缺成分与已知成分的逻辑关系清晰,即使看不懂原句我们也可以做对。

  例题2:Many environmentalists maintain the view that conservation has much to do with ______(2007年12月22日CET6,NO.9)

  解析:

  ①查缺:这道题的残缺成分同样应该是一个名词性结构,充当的是with的宾语。在逻辑上残缺成分通过一个much to do with与conservation形成密不可分的关联关系。返回原文,找到with的宾语,找到与conservation存在联系的名词,本道题就告成功。

  ②补漏:根据关键词Many environmentalists和conservation我们定位到了原文中的这句话:In many people’s minds, conservation is still associated with self-denial. Many environmentalists still push that view. that view自然指代的是上面的conservation is still associated with self-denial这句话。很明显,with的宾语就是self-denial,在逻辑上self-denial和conservation也通过associated with联系了起来,而且associated with正是much to do with的同义转换,所以这道题的正确答案就是“self-denial”。

  例题3:The strongest incentives for energy conservation will derive from _____(2007年12月22日CET6,NO.10)

  解析:

  有了上面两道题的演示,很容易就可以判断出残缺成分的词性和逻辑关系,我们直接将原文给出:The most powerful incentives, of couse, will come from the market itself.相信读者可以正确地判断出答案就是“market itself”。

  二 “查缺补漏”在短句问答部分的应用

  同样的道理,我们用“查缺补漏”也可以解决仔细阅读部分的短句问答题

  例题1:Like women, men hope that their desire for a flexible schedule will be ___(2007年12月22日CET6,NO.49)

  解析:

  ①查缺:在这道题中残缺成分是放在be动词后面的,而可以放在be动词后面的可以是名词,形容词,从句,但是最有可能的应该是done/doing的动词结构,无论填什么,残缺成分都在逻辑上都对题干中的desire for a flexible schedule进行了描述和阐释,我们只需返回原文寻找描述这种desire for a flexible schedule到底“怎么样了”的成分就可以了。

  ②补漏:在原文中有这么一句话:As much as if not more so than women, fathers struggle to be taken seriously when they request flexible arrangements.很显然,男人struggle to表达了一种强烈的愿望,并且这种struggle to是在request flexible arrangements的时候产生的,一个request flexible arrangements和一个struggle to正是题干中desire for a flexible schedule的同义转换,我们只需找到be后面的内容就可以了。“taken seriously”就是我们要填的正确答案。

  例题2:When Maring was on paternity leave, he was allowed by his company to work ____(2007年12月22日CET6,NO.50)

  解析:

  ①查缺:我们惊讶地发现,如果把横线去掉的话,这句话的主谓宾结构是完整的,那么残缺成分只能充当状语的作用,而在句子中已经有了一个when引导的时间状语从句,所以,残缺成分很有可能是一个表示地点的状语。我们也注意到了这个残缺成分与work构成了逻辑关系,表示的是“工作的地点”。

  ②补漏:根据关键词返回原文我们找到了这样一句话:When Maring had a daughter, the company equipped him with a home office and allowed him to choose a job that could be performed from there.原文中表示地点的词就是there,那么there指代的是哪里呢?不难看出应该是前半句话company equipped him with a home office,there指的就是a home office。正确答案也就顺理成章地有了:“in a home office”。

  通过几道例题的解析,相信大家已经掌握了查缺补漏的方法。希望这种方法可以成为帮助大家解决完成句子题的利器,使完成句子题成为你分数新的增长点,从而顺利通过四六级考试。

大学英语四级英译汉的目的,要求和评分

  英译汉的目的,要求和评分

  第一部分: 概述

  一、 主要目的

  1996年以前,全国大学英语四级考试的阅读理解部分一直采用多项选择题型,不能真实地反映考生的水平,不能较好地检测考生是否真正地理解了原文。因此,全国大学英语考试委员会决定在阅读理解部分增设英译汉翻译题,其主要目的在于考核考生对英语书面材料的确切理解能力, 促使学生提高英语的实际动手能力。这无疑给考生提出了更高的要求。1999年新修订的《大学英语教学大纲》对基础阶段(l~2年级)学生的翻译能力(英译汉)具体要求如下:“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300个英语单词。”

  二、具体要求

  英译汉一般安排在阅读理解部分之后,每次共4至5题。分别从4篇文章中分别选择1个或2个句子组成,要求考生在15分钟之内将它们译成汉语,每题2分,共计10分。因此,翻译时考生需参阅整篇文章的大意,理解上下文,以便更好地传达原意。

  三、评分标准

  根据最新的全国大学英语四级考试大纲公布样题的评分标准,每道英译汉题为2分,具体细化为4个部分,1.5分判给题中3个必须翻译正确的语言点,另外O.5分判给整句翻译的语言结构。例如:And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind.

  第二节 答题步骤

  英译汉的步骤主要可分为理解、表达和校正3步。理解是表达的基础,表达是双语转换的体现,二者不可分割,没有准确的理解就没有顺畅的表达。尽管全国大学英语四级考试时间比较紧,但校正仍是不可省略的一步。

  一、 理解

  首先是理解句子所关联的主题。由于英译汉翻译题的选句是从语篇中划出句子,其内容必然关联主题。因此,必须对文章有一个准确的理解。对原文作透彻的理解是翻译的关键。因此必须注意下面几点:

  1、理解语言现象

  在翻译时学生应该依据上下文来理解原文的词汇含义,句法结构和惯用法等。例如:For me, teaching is a red-eye, sweaty-palm, sinking-stomach profession.

  对我来说,教书是一个会令人熬红眼睛,手掌出汗,精神沮丧的职业。

  从上下文来看,sinking-stomach 不是指从事教书这个职业就会得胃下垂这种病,而是说明作者的精神状态,所以译成“精神沮丧的”。

  2、理解逻辑关系

  为了透彻理解原文,同学们还要有联系地理解原文中词,词组和句子。有时他们有几种意思,此时要根据上下文仔细地推敲,决定哪一种是确切的译法。

  例如:

  Let me care for your house while you are away. 在此句中“care for” 应该译成“照看,照料”。

  I care for classical music. 在此句中 “care for” 应该译成“喜欢”。

  二、表达

  有了正确的理解才有可能进行正确的表达。表达实质上就是把所理解的内容在头脑中进行转换,寻找恰当的汉语词语表示出来。在表达上还有一些具体方法和技巧, 在后面的讲解中我们会提到。

  三、校改

  校改是前面两个阶段的进一步深化,是对原文理解进行进一步核实、推敲的阶段。校改在翻译过程中相当重要,通过校改,往往可以发现译文中存在的偏差,只有这样才能确保考出好成绩。校改的内容包括译词的错漏或不够准确,笔误,错别字,标点符号等。

  第三节 使用适当的翻译技巧

  不同的语言各有其特点和形式。在词汇,语法,惯用法,表达方面有相同之处,也有相异之处。英译汉的一切翻译理论,方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。因此在翻译的过程中,很自然地要用到一些翻译技巧。学生应该掌握一些基本的翻译方法。在平时学习时,要有意识、有计划地进行这方面的训练。下面就提醒同学注意一些基本的翻译技巧。

  一、在词汇方面要注意如下几个问题:

  1、词义的选择

  英语与汉语一样,一词多义的现象很普通,必须依靠分析词语的搭配来确定该词在上下文中的特定含义,才不会出现理解错误,造成翻译失误。例如:

  I have an account in the Midland Bank.

  在该句中,account的意思是“帐户”。

  This acceleration is frequently dramatized by a brief account of the progress in transportation.

  在该句中,account的意思是“描述,叙述”。

  3、词语的增减

  因为英汉两种语言在句子结构上的差异,我们不可能进行“逐字对译”,很多情况下都采取“意译”,或者在翻译的过程中增加一些词语使句意完整,或者减少一些词语避免不必要的重复。例如:

  So that amounts to about a year for shouting and disabling a cop, and a year for robbing a jewelry store

  根据上下文,为了更准确地理解原文,翻译此句时我们应该用增词法增加动词和减词法。“那就是说,枪击并可能致残一位警察只服了一年的刑,枪劫珠宝店也仅服刑一年”。.而原句中的”amount to” 在译时给省掉了。

  With what enthusiasm the students are studying English! 翻译时可以增加形容词,使译文更明确。(学生们正以多么高的热情学习英语啊!)

  二、在句子结构方面

  要注意名词从句、定语从句、状语从句,长句的处理和被动语态的问题。现分别举例如下:

  1、名词从句。名词从句包括主语从句、表语从句和同位语从句。翻译这类从句比较容易,大多数可按原文顺序译,但也有一些特殊处理的方法。

  1.1主语从句。该句型可先译主语从句,形式主语可译可不译。例如:

  It does not matter which method you chose.

  (你选择哪一种方法都无关紧要。)

  1.2宾语从句。有it作形式宾语时,可先译that引导的宾语从句。例如:

  I owe it to you that I have been so successful.

  (我这么成功,多亏了你。)

  1.3同位语从句。该从句往往译成“……的”这种从句往往是置后,我们可把从句名词转化为汉语的动词来译,后面的从句可用汉语的“即”或冒号引出。例如:

  We have to face the fact that we have done wrong.

  (我们不得不 视这样的现实:我们已经做错了。)

  2、定语从句

  英语中的定语从句的译法主要涉及到限制性定语从句和非限制性定语从句的译法。当定语从句较简单时,可以用前置法来翻译。就是说把定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰的词之前。例如:If it is school success you are after, you can not neglect studying.

  (如果你追求的是学业成功,你决不能忽视学习。)

  如果定语从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。例如:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.

  (他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的性命。)

  3、状语从句

  状语从句包括时间,条件,地点和目的等从句。在翻译时,往往可以把这类从句译成汉语的介词或副词词组,或译成分句。例如:

  She was late because the traffic was too heavy.

  将原因状语从句译成表原因的分句,按汉语的习惯,在译文中把它前置在主句的前面。“因为交通太拥挤,她迟到了。

  4、长句的处理。碰到长句翻译时,我们要注意如下几个方面的问题。

  4.1语序不同。语序是使学习英语的中国学生感到头痛的问题之一。一个句子中有众多成分,哪个在前,哪个在后?一般说来,英汉两种语言在句子顺序的先后排列上不一样,例如:昨天上午八点半在体育馆前面我碰见了John。汉语将事件的有关情况先—一交代,最后才点明主题。英语是:I met John in front of the stadium at half past eight yesterday morning. 英语先把“什么人做什么事情”说出来,然后一步步地将地点、时间等附加状语说出来,英汉两种语言在其它方面语序也大不一样。拿地点状语来说,汉语的习惯是从大说到小,而英语却是从小说到大,两种语序正好相反。

  4.2结构的不同:英语有些句子很长,但其结构紧凑,复杂而清晰,从句里还有从句,而汉语的句子结构比较松散,常用几个小句表达一句话的意思。例如:

  Hughes is one of the most accomplished writers in American literary history and is seen as one of the artistic leaders of the Harlem Renaissance, the period when a neighborhood that was predominantly black produced a flood of great literature, music, and other art forms depicting daily city life for African-Americans.

  该句句子较长,结构复杂,有并列结构、被动结构、同位语和定语从句。可把原文分成三个句子来翻译。

  “ 休斯是美国文学史上最成功的作家之一。在哈莱姆文艺复兴时期, 从黑人占优势的地区中涌现出数量众多的文学作品。音乐作品和其他的艺术形式,描写了非洲裔美国人日常城市生活。修斯被看做是这个复兴时期的一名艺术带头人。”

  4.3表达习惯不同。英汉两种语言表达习惯差异较大。所以在翻译中既要保留原文结构,又要忠实原文意思往往有困难。此时可以改变原文结构,保留原文意思。而常用的方法之一是分译法,即把原文中较长的句子成分,或者不易安排的句子成分分出来另作处理。这样可以使译文在意义上忠实原文而意思明确。

  例如:

  Heat is required to change ice to water. 把句中的不定式短语译成一个分句。(要让冰融为水,就必须加热。)

  She had made several attempts to help them find other rental quarters without success. 把该句拆开,译成个小句。(她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并没有成功。)

认清四级翻译真面目

  新四级的考题按六大部分设计,从试卷结构和题型设置来说都已经脱胎换骨,每个部分在原来基础上寻求多种变化,整个试卷在整体上追求题目高密度、题型多样化以及知识点的高含金量。那么如何理解试题第六大部分——新出现的翻译题呢?

  Part VI Translation

  考试的最后一个阶段是翻译,5分钟处理5个句子。四级阶段考生受词汇量和知识结构影响,基本缺乏双语翻译的训练和技巧,所以只是蜻蜓点水般做一些知识点练习,题目并非中高级口译资格证书考试的考生所形容的:“翻译难,难于上青天。”四级试卷上的翻译部分,说其简单无非有三,其一,考题只考查汉译英,没有英译汉。大学英语精读教材中,每课都有汉译英译句练习,应该是学生非常熟悉的题型。相比较,考研翻译中的长句英译汉则把考生难得死去活来;其二,内容单纯,不需要专业理论知识。题目内容既没有高难度的新闻翻译、文学翻译,也不涉及科技经贸翻译中的专业知识,只是一般的短句翻译,没有大主题语境,也谈不上翻译的“信、达、雅”标准,四级程度学生可以manageable。第三,名为翻译,实为补全句子,考查语法结构和词组运用知识。每句只涉及15个左右的英语词,需添入的部分也只有3到8个单词,其中隐含着四级水平考生应当掌握的句型、语法、词组知识点。 Read the rest of this entry »

09年6月英语四级翻译参考答案及评析

  2009年6月CET4翻译参考答案

  87. difficulties in catching up with his classmates

  88. wouldn’t have been caught in rain。

  89. more likely to gain weight

  90. What most people haven’t realized

  91. closely related to the lack of exercise。

  词组重头戏,虚拟加被动 Read the rest of this entry »