当前位置: 首页 >> '四级翻译'分类下的文章

大学英语四级英译汉的目的,要求和评分

感谢您访问-www.cetstudy.cn - 分类: 四六级翻译, 四级翻译 - 1 评论

  英译汉的目的,要求和评分

  第一部分: 概述

  一、 主要目的

  1996年以前,全国大学英语四级考试的阅读理解部分一直采用多项选择题型,不能真实地反映考生的水平,不能较好地检测考生是否真正地理解了原文。因此,全国大学英语考试委员会决定在阅读理解部分增设英译汉翻译题,其主要目的在于考核考生对英语书面材料的确切理解能力, 促使学生提高英语的实际动手能力。这无疑给考生提出了更高的要求。1999年新修订的《大学英语教学大纲》对基础阶段(l~2年级)学生的翻译能力(英译汉)具体要求如下:“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300个英语单词。”

  二、具体要求

  英译汉一般安排在阅读理解部分之后,每次共4至5题。分别从4篇文章中分别选择1个或2个句子组成,要求考生在15分钟之内将它们译成汉语,每题2分,共计10分。因此,翻译时考生需参阅整篇文章的大意,理解上下文,以便更好地传达原意。

  三、评分标准

  根据最新的全国大学英语四级考试大纲公布样题的评分标准,每道英译汉题为2分,具体细化为4个部分,1.5分判给题中3个必须翻译正确的语言点,另外O.5分判给整句翻译的语言结构。例如:And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind.

  第二节 答题步骤

  英译汉的步骤主要可分为理解、表达和校正3步。理解是表达的基础,表达是双语转换的体现,二者不可分割,没有准确的理解就没有顺畅的表达。尽管全国大学英语四级考试时间比较紧,但校正仍是不可省略的一步。

  一、 理解

  首先是理解句子所关联的主题。由于英译汉翻译题的选句是从语篇中划出句子,其内容必然关联主题。因此,必须对文章有一个准确的理解。对原文作透彻的理解是翻译的关键。因此必须注意下面几点:

  1、理解语言现象

  在翻译时学生应该依据上下文来理解原文的词汇含义,句法结构和惯用法等。例如:For me, teaching is a red-eye, sweaty-palm, sinking-stomach profession.

  对我来说,教书是一个会令人熬红眼睛,手掌出汗,精神沮丧的职业。

  从上下文来看,sinking-stomach 不是指从事教书这个职业就会得胃下垂这种病,而是说明作者的精神状态,所以译成“精神沮丧的”。

  2、理解逻辑关系

  为了透彻理解原文,同学们还要有联系地理解原文中词,词组和句子。有时他们有几种意思,此时要根据上下文仔细地推敲,决定哪一种是确切的译法。

  例如:

  Let me care for your house while you are away. 在此句中“care for” 应该译成“照看,照料”。

  I care for classical music. 在此句中 “care for” 应该译成“喜欢”。

  二、表达

  有了正确的理解才有可能进行正确的表达。表达实质上就是把所理解的内容在头脑中进行转换,寻找恰当的汉语词语表示出来。在表达上还有一些具体方法和技巧, 在后面的讲解中我们会提到。

  三、校改

  校改是前面两个阶段的进一步深化,是对原文理解进行进一步核实、推敲的阶段。校改在翻译过程中相当重要,通过校改,往往可以发现译文中存在的偏差,只有这样才能确保考出好成绩。校改的内容包括译词的错漏或不够准确,笔误,错别字,标点符号等。

  第三节 使用适当的翻译技巧

  不同的语言各有其特点和形式。在词汇,语法,惯用法,表达方面有相同之处,也有相异之处。英译汉的一切翻译理论,方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。因此在翻译的过程中,很自然地要用到一些翻译技巧。学生应该掌握一些基本的翻译方法。在平时学习时,要有意识、有计划地进行这方面的训练。下面就提醒同学注意一些基本的翻译技巧。

  一、在词汇方面要注意如下几个问题:

  1、词义的选择

  英语与汉语一样,一词多义的现象很普通,必须依靠分析词语的搭配来确定该词在上下文中的特定含义,才不会出现理解错误,造成翻译失误。例如:

  I have an account in the Midland Bank.

  在该句中,account的意思是“帐户”。

  This acceleration is frequently dramatized by a brief account of the progress in transportation.

  在该句中,account的意思是“描述,叙述”。

  3、词语的增减

  因为英汉两种语言在句子结构上的差异,我们不可能进行“逐字对译”,很多情况下都采取“意译”,或者在翻译的过程中增加一些词语使句意完整,或者减少一些词语避免不必要的重复。例如:

  So that amounts to about a year for shouting and disabling a cop, and a year for robbing a jewelry store

  根据上下文,为了更准确地理解原文,翻译此句时我们应该用增词法增加动词和减词法。“那就是说,枪击并可能致残一位警察只服了一年的刑,枪劫珠宝店也仅服刑一年”。.而原句中的”amount to” 在译时给省掉了。

  With what enthusiasm the students are studying English! 翻译时可以增加形容词,使译文更明确。(学生们正以多么高的热情学习英语啊!)

  二、在句子结构方面

  要注意名词从句、定语从句、状语从句,长句的处理和被动语态的问题。现分别举例如下:

  1、名词从句。名词从句包括主语从句、表语从句和同位语从句。翻译这类从句比较容易,大多数可按原文顺序译,但也有一些特殊处理的方法。

  1.1主语从句。该句型可先译主语从句,形式主语可译可不译。例如:

  It does not matter which method you chose.

  (你选择哪一种方法都无关紧要。)

  1.2宾语从句。有it作形式宾语时,可先译that引导的宾语从句。例如:

  I owe it to you that I have been so successful.

  (我这么成功,多亏了你。)

  1.3同位语从句。该从句往往译成“……的”这种从句往往是置后,我们可把从句名词转化为汉语的动词来译,后面的从句可用汉语的“即”或冒号引出。例如:

  We have to face the fact that we have done wrong.

  (我们不得不 视这样的现实:我们已经做错了。)

  2、定语从句

  英语中的定语从句的译法主要涉及到限制性定语从句和非限制性定语从句的译法。当定语从句较简单时,可以用前置法来翻译。就是说把定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰的词之前。例如:If it is school success you are after, you can not neglect studying.

  (如果你追求的是学业成功,你决不能忽视学习。)

  如果定语从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。例如:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.

  (他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的性命。)

  3、状语从句

  状语从句包括时间,条件,地点和目的等从句。在翻译时,往往可以把这类从句译成汉语的介词或副词词组,或译成分句。例如:

  She was late because the traffic was too heavy.

  将原因状语从句译成表原因的分句,按汉语的习惯,在译文中把它前置在主句的前面。“因为交通太拥挤,她迟到了。

  4、长句的处理。碰到长句翻译时,我们要注意如下几个方面的问题。

  4.1语序不同。语序是使学习英语的中国学生感到头痛的问题之一。一个句子中有众多成分,哪个在前,哪个在后?一般说来,英汉两种语言在句子顺序的先后排列上不一样,例如:昨天上午八点半在体育馆前面我碰见了John。汉语将事件的有关情况先—一交代,最后才点明主题。英语是:I met John in front of the stadium at half past eight yesterday morning. 英语先把“什么人做什么事情”说出来,然后一步步地将地点、时间等附加状语说出来,英汉两种语言在其它方面语序也大不一样。拿地点状语来说,汉语的习惯是从大说到小,而英语却是从小说到大,两种语序正好相反。

  4.2结构的不同:英语有些句子很长,但其结构紧凑,复杂而清晰,从句里还有从句,而汉语的句子结构比较松散,常用几个小句表达一句话的意思。例如:

  Hughes is one of the most accomplished writers in American literary history and is seen as one of the artistic leaders of the Harlem Renaissance, the period when a neighborhood that was predominantly black produced a flood of great literature, music, and other art forms depicting daily city life for African-Americans.

  该句句子较长,结构复杂,有并列结构、被动结构、同位语和定语从句。可把原文分成三个句子来翻译。

  “ 休斯是美国文学史上最成功的作家之一。在哈莱姆文艺复兴时期, 从黑人占优势的地区中涌现出数量众多的文学作品。音乐作品和其他的艺术形式,描写了非洲裔美国人日常城市生活。修斯被看做是这个复兴时期的一名艺术带头人。”

  4.3表达习惯不同。英汉两种语言表达习惯差异较大。所以在翻译中既要保留原文结构,又要忠实原文意思往往有困难。此时可以改变原文结构,保留原文意思。而常用的方法之一是分译法,即把原文中较长的句子成分,或者不易安排的句子成分分出来另作处理。这样可以使译文在意义上忠实原文而意思明确。

  例如:

  Heat is required to change ice to water. 把句中的不定式短语译成一个分句。(要让冰融为水,就必须加热。)

  She had made several attempts to help them find other rental quarters without success. 把该句拆开,译成个小句。(她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并没有成功。)

认清四级翻译真面目

感谢您访问-www.cetstudy.cn - 分类: 四六级翻译, 四级翻译 - 449 评论

  新四级的考题按六大部分设计,从试卷结构和题型设置来说都已经脱胎换骨,每个部分在原来基础上寻求多种变化,整个试卷在整体上追求题目高密度、题型多样化以及知识点的高含金量。那么如何理解试题第六大部分——新出现的翻译题呢?

  Part VI Translation

  考试的最后一个阶段是翻译,5分钟处理5个句子。四级阶段考生受词汇量和知识结构影响,基本缺乏双语翻译的训练和技巧,所以只是蜻蜓点水般做一些知识点练习,题目并非中高级口译资格证书考试的考生所形容的:“翻译难,难于上青天。”四级试卷上的翻译部分,说其简单无非有三,其一,考题只考查汉译英,没有英译汉。大学英语精读教材中,每课都有汉译英译句练习,应该是学生非常熟悉的题型。相比较,考研翻译中的长句英译汉则把考生难得死去活来;其二,内容单纯,不需要专业理论知识。题目内容既没有高难度的新闻翻译、文学翻译,也不涉及科技经贸翻译中的专业知识,只是一般的短句翻译,没有大主题语境,也谈不上翻译的“信、达、雅”标准,四级程度学生可以manageable。第三,名为翻译,实为补全句子,考查语法结构和词组运用知识。每句只涉及15个左右的英语词,需添入的部分也只有3到8个单词,其中隐含着四级水平考生应当掌握的句型、语法、词组知识点。 Read the rest of this entry »

09年6月英语四级翻译参考答案及评析

感谢您访问-www.cetstudy.cn - 分类: 四六级翻译, 四级翻译 - 405 评论

  2009年6月CET4翻译参考答案

  87. difficulties in catching up with his classmates

  88. wouldn’t have been caught in rain。

  89. more likely to gain weight

  90. What most people haven’t realized

  91. closely related to the lack of exercise。

  词组重头戏,虚拟加被动 Read the rest of this entry »

2009年6月大学英语四级翻译真题答案

感谢您访问-www.cetstudy.cn - 分类: 四六级真题, 四六级翻译, 四级真题, 四级翻译 - 422 评论

  翻译:
  87. difficulty (in) keeping up with his classmates
  88. wouldn’t have been caught by the rain
  89. more likely to put on weight
  90. What many people don’t realize
  91. closely related to the lack of exercise

09年6月大学英语四级翻译模拟汇总

感谢您访问-www.cetstudy.cn - 分类: 四六级翻译, 四级翻译 - 699 评论
09年6月大学英语四级翻译模拟汇总

09年6月大学英语四级翻译模拟(8)

感谢您访问-www.cetstudy.cn - 分类: 四六级翻译, 四级翻译 - 335 评论
1.The students _____________ (有权进入) the library only in the afternoon.
2. (我们都很同情) _____________the husband who was bereaved of his beloved wife.
3. (如果我有钱了) _____________, I would like to cruise in the Southern Pacific for six months in a private yacht.
4.The soldiers_____________ (非常疲累由于没有休息一直向前走) in a blizzard.
5.No one likes _____________ (被当作) a poltroon.
1.The students _ have access to _ (有权进入) the library only in the afternoon.
2. (我们都很同情) _ We all sympathized with _the husband who was bereaved of his beloved wife.
3. (如果我有钱了) _ If I were rich _, I would like to cruise in the Southern Pacific for six months in a private yacht.
4.The soldiers_ 4.are very exhausted for they have advanced forward without rest _ (非常疲累由于没有休息一直向前走) in a blizzard.
5.No one likes _ to be regarded as _ (被当作) a poltroon

1.The students _____________ (有权进入) the library only in the afternoon.

2. (我们都很同情) _____________the husband who was bereaved of his beloved wife.

3. (如果我有钱了) _____________, I would like to cruise in the Southern Pacific for six months in a private yacht.

4.The soldiers_____________ (非常疲累由于没有休息一直向前走) in a blizzard.

5.No one likes _____________ (被当作) a poltroon. Read the rest of this entry »

09年6月大学英语四级翻译模拟(7)

感谢您访问-www.cetstudy.cn - 分类: 四六级翻译, 四级翻译 - 1 评论
15. Why didn’t you tell me you could me the money?
I___________________________ (本来不必从银行借钱的)
16.By the time you get to New York, I____________(已经动身去) London.
17. Buying clothes______________________(是一件很耗时的工作), because those clothes that a person likes are rarely the ones that fit him or her.
18. It’s time_____________________(采取措施) about the traffic problem downtown.
19. When I was very young, I was terribly frightened of school, but I soon______________(克服了这种心理).
20. Please don’t stand in the kitchen, you’re________________(挡路了).
15. needn’t have borrowed it from the bank.
16. shall have left for
17. is often a very time-consuming job
18. something was done/some measures were taken
19. overcame it/got over it
20. in the way

15. Why didn’t you tell me you could me the money?

I___________________________ (本来不必从银行借钱的)

16.By the time you get to New York, I____________(已经动身去) London.

17. Buying clothes______________________(是一件很耗时的工作), because those clothes that a person likes are rarely the ones that fit him or her.

18. It’s time_____________________(采取措施) about the traffic problem downtown.

19. When I was very young, I was terribly frightened of school, but I soon______________(克服了这种心理).

20. Please don’t stand in the kitchen, you’re________________(挡路了). Read the rest of this entry »

09年6月大学英语四级翻译模拟(6)

感谢您访问-www.cetstudy.cn - 分类: 四六级翻译, 四级翻译 - 1 评论
1.He doesn’t seem to ____________ (意识到) the coldness of their attitude towards his appeal.
2.Majority ____________ (赞成) Golden Week holidays.
3.Car drivers must ____________ (遵守) the rules of driving.
4.____________ (相比较) the two companies,we see two different points of views.
5.could you ____________ (照看) my child?
1.be aware of(=be conscious of , having knowledge or consciousness)
2.approve of (=consent to, be in favor of, favor, agree to, consider good, right)
3.adhere to (=abide by, conform to, comply with, cling to)
4.By comparison of
5.keep an eye on

1.He doesn’t seem to ____________ (意识到) the coldness of their attitude towards his appeal.

2.Majority ____________ (赞成) Golden Week holidays.

3.Car drivers must ____________ (遵守) the rules of driving.

4.____________ (相比较) the two companies,we see two different points of views. Read the rest of this entry »

09年6月大学英语四级翻译模拟(5)

感谢您访问-www.cetstudy.cn - 分类: 四六级翻译, 四级翻译 - 1 评论

1. 他进步如此的快以至于通过了这次考试。

2. 我毫不费力地解决了这个问题。

3. 她以一种我们从未料到的方式讲话。

4. 杰克由于政治原因被迫离开了家乡。

5. 这些设想队你来说也许觉得奇怪。

答案: Read the rest of this entry »