当前位置: 首页 >> '六级翻译'分类下的文章

安徒生童话-天子的新装

感谢您访问-www.cetstudy.cn - 分类: 六级翻译 - 384 评论

Many many years ago lived an emperor, who thought so much of new clothes that he spent all his money in order to obtain them; his only ambition was to be always well dressed. He did not care for his soldiers, and the theatre did not amuse him; the only thing, in fact, he thought anything of was to drive out and show a new suit of clothes. He had a coat for every hour of the day; and as one would say of a king “He is in his cabinet,” so one could say of him, “The emperor is in his dressing-room.”   The great city where he resided was very gay; every day many strangers from all parts of the globe arrived. One day two swindlers came to this city; they made people believe that they were weavers, and declared they could manufacture the finest cloth to be imagined. Their colours and patterns, they said, were not only exceptionally beautiful, but the clothes made of their material possessed the wonderful quality of being invisible to any man who was unfit for his office or unpardonably stupid.   “That must be wonderful cloth,” thought the emperor. “If I were to be dressed in a suit made of this cloth I should be able to find out which men in my empire were unfit for their places, and I could distinguish the clever from the stupid. I must have this cloth woven for me without delay.” And he gave a large sum of money to the swindlers, in advance, that they should set to work without any loss of time. They set up two looms, and pretended to be very hard at work, but they did nothing whatever on the looms. They asked for the finest silk and the most precious gold-cloth; all they got they did away with, and worked at the empty looms till late at night.   “I should very much like to know how they are getting on with the cloth,” thought the emperor. But he felt rather uneasy when he remembered that he who was not fit for his office could not see it. Personally, he was of opinion that he had nothing to fear, yet he thought it advisable to send somebody else first to see how matters stood. Everybody in the town knew what a remarkable quality the stuff possessed, and all were anxious to see how bad or stupid their neighbours were.   “I shall send my honest old minister to the weavers,” thought the emperor. “He can judge best how the stuff looks, for he is intelligent, and nobody understands his office better than he.”   The good old minister went into the room where the swindlers sat before the empty looms. “Heaven preserve us!” he thought, and opened his eyes wide, “I cannot see anything at all,” but he did not say so. Both swindlers requested him to come near, and asked him if he did not admire the exquisite pattern and the beautiful colours, pointing to the empty looms. The poor old minister tried his very best, but he could see nothing, for there was nothing to be seen. “Oh dear,” he thought, “can I be so stupid? I should never have thought so, and nobody must know it! Is it possible that I am not fit for my office? No, no, I cannot say that I was unable to see the cloth.”   “Now, have you got nothing to say?” said one of the swindlers, while he pretended to be busily weaving.   “Oh, it is very pretty, exceedingly beautiful,” replied the old minister looking through his glasses. “What a beautiful pattern, what brilliant colours! I shall tell the emperor that I like the cloth very much.”   “We are pleased to hear that,” said the two weavers, and described to him the colours and explained the curious pattern. The old minister listened attentively, that he might relate to the emperor what they said; and so he did.   Now the swindlers asked for more money, silk and gold-cloth, which they required for weaving. They kept everything for themselves, and not a thread came near the loom, but they continued, as hitherto, to work at the empty looms.   Soon afterwards the emperor sent another honest courtier to the weavers to see how they were getting on, and if the cloth was nearly finished. Like the old minister, he looked and looked but could see nothing, as there was nothing to be seen.   “Is it not a beautiful piece of cloth?” asked the two swindlers, showing and explaining the magnificent pattern, which, however, did not exist.   “I am not stupid,” said the man. “It is therefore my good appointment for which I am not fit. It is very strange, but I must not let any one know it;” and he praised the cloth, which he did not see, and expressed his joy at the beautiful colours and the fine pattern. “It is very excellent,” he said to the emperor.   Everybody in the whole town talked about the precious cloth. At last the emperor wished to see it himself, while it was still on the loom. With a number of courtiers, including the two who had already been there, he went to the two clever swindlers, who now worked as hard as they could, but without using any thread.   “Is it not magnificent?” said the two old statesmen who had been there before. “Your Majesty must admire the colours and the pattern.” And then they pointed to the empty looms, for they imagined the others could see the cloth.   “What is this?” thought the emperor, “I do not see anything at all. That is terrible! Am I stupid? Am I unfit to be emperor? That would indeed be the most dreadful thing that could happen to me.”   “Really,” he said, turning to the weavers, “your cloth has our most gracious approval;” and nodding contentedly he looked at the empty loom, for he did not like to say that he saw nothing. All his attendants, who were with him, looked and looked, and although they could not see anything more than the others, they said, like the emperor, “It is very beautiful.” And all advised him to wear the new magnificent clothes at a great procession which was soon to take place. “It is magnificent, beautiful, excellent,” one heard them say; everybody seemed to be delighted, and the emperor appointed the two swindlers “Imperial Court weavers.”   The whole night previous to the day on which the procession was to take place, the swindlers pretended to work, and burned more than sixteen candles. People should see that they were busy to finish the emperor’s new suit. They pretended to take the cloth from the loom, and worked about in the air with big scissors, and sewed with needles without thread, and said at last: “The emperor’s new suit is ready now.”   The emperor and all his barons then came to the hall; the swindlers held their arms up as if they held something in their hands and said: “These are the trousers!” “This is the coat!” and “Here is the cloak!” and so on. “They are all as light as a cobweb, and one must feel as if one had nothing at all upon the body; but that is just the beauty of them.”   “Indeed!” said all the courtiers; but they could not see anything, for there was nothing to be seen.   “Does it please your Majesty now to graciously undress,” said the swindlers, “that we may assist your Majesty in putting on the new suit before the large looking-glass?”   The emperor undressed, and the swindlers pretended to put the new suit upon him, one piece after another; and the emperor looked at himself in the glass from every side.   “How well they look! How well they fit!” said all. “What a beautiful pattern! What fine colours! That is a magnificent suit of clothes!”   The master of the ceremonies announced that the bearers of the canopy, which was to be carried in the procession, were ready.   “I am ready,” said the emperor. “Does not my suit fit me marvellously?” Then he turned once more to the looking-glass, that people should think he admired his garments.   The chamberlains, who were to carry the train, stretched their hands to the ground as if they lifted up a train, and pretended to hold something in their hands; they did not like people to know that they could not see anything.   The emperor marched in the procession under the beautiful canopy, and all who saw him in the street and out of the windows exclaimed: “Indeed, the emperor’s new suit is incomparable! What a long train he has! How well it fits him!” Nobody wished to let others know he saw nothing, for then he would have been unfit for his office or too stupid. Never emperor’s clothes were more admired.   “But he has nothing on at all,” said a little child at last. “Good heavens! listen to the voice of an innocent child,” said the father, and one whispered to the other what the child had said. “But he has nothing on at all,” cried at last the whole people. That made a deep impression upon the emperor, for it seemed to him that they were right; but he thought to himself, “Now I must bear up to the end.” And the chamberlains walked with still greater dignity, as if they carried the train which did not exist.   很多年之前有一名天子,他很是喜好穿都雅的新衣服。他为了要穿得标致,把所有的钱都花到衣服上往了,他一点也不关心他的军队,也不喜好往看戏。除非是为了夸耀一下新衣服,他也不喜好乘着马车逛公园。他每天每个钟头要换一套新衣服。人们提到天子时老是说:“皇上在会议室里。”可是人们一提到他时,老是说:“皇上在更衣室里。”   在他住的阿谁大城市里,糊口很轻松,很兴奋。每天有很多外国人到来。有一天来了两个骗子。他们说他们是织工。他们说,他们能织出谁也想象不到的最斑斓的布。这类布的色采和图案不可是很是都雅,并且用它缝出来的衣服还有一种奇特的感化,那就是凡是不称职的人或笨拙的人,都看不见这衣服。  “那恰是我最喜好的衣服!”天子心里想。“我穿了如许的衣服,便可以看出我的王国里哪些人不称职;我便可以辩白出哪些人是聪明人,哪些人是傻子。是的,我要叫他们顿时织出如许的布来!”他付了很多现款给这两个骗子,叫他们顿时开端工作。  他们摆出两架织机来,装做是在工作的模样,可是他们的织机上甚么东西也没有。他们持续不断地要求天子发一些最好的生丝和金子给他们。他们把这些东西都装进本身的腰包,却假装在那两架空空的织机上繁忙地工作,一向忙到深夜。   “我很想知道他们织布事实织得如何了,”天子想。不过,他立即就想起了笨拙的人或不称职的人是看不见这布的。贰心里的确感应有些不大安闲。他相信他本身是用不着惊骇的。固然如此,他还是感觉先派一小我往看看比较安妥。全城的人都传闻过这类布料有一种奇特的力量,所以大师都很想趁这机缘来测验一下,看看他们的邻居事实有多笨,有多傻。  “我要派诚笃的老部长到织工那儿往看看,”天子想。“只有他能看出这布料是个甚么模样,因为他这小我很有脑筋,并且谁也不像他那样称职。”  是以这位仁慈的老部长就到那两个骗子的工作地址往。他们正在空空的织机上忙繁忙碌地工作着。  “这是如何一回事儿?”老部长想,把眼睛睁得有碗口那么大。  “我甚么东西也没有看见!”可是他不敢把这句话说出来。  那两个骗子要求他走近一点,同时问他,布的斑纹是不是是很斑斓,色采是不是是很标致。他们指着那两架空空的织机。   这位可怜的垂老臣的眼睛越睁越大,可是他还是看不见甚么东西,因为的确没有甚么东西可看。  “我的老天爷!”他想。“莫非我是一个笨拙的人吗?我历来没有思疑过我本身。我决不克不及让人知道这件事。莫非我不称职吗?— — 不成;我决不克不及让人知道我看不见布料。”  “哎,您一点定见也没有吗?”一个正在织布的织工说 。  “啊,美极了!真是美好极了!”垂老臣说。他戴着眼镜细心地看。“多么美的斑纹!多么美的色采!是的,我将要呈报皇上说我对这布感应很是对劲。”  “嗯,我们听到您的话真欢畅,”两个织工一路说。他们把这些罕见的色采和斑纹描述了一番,还加上些名词儿。这位垂老臣重视地听着,以便回到天子那边往时,可以照样背得出来。事实上他也就如许办了。  这两个骗子又要了很多的钱,更多的丝和金子,他们说这是为了织布的需要。他们把这些东西全装进腰包里,连一根线也没有放到织机上往。不过他们还是继续在空空的机架上工作。  过了不久,天子派了另外一名诚笃的官员往看看,布是不是是很快便可以织好。他的命运实在不比头一名大臣的好:他看了又看,可是那两架空空的织机上甚么也没有,他甚么东西也看不出来。  “您看这段布美不美?”两个骗子问。他们指着一些斑斓的斑纹,并且作了一些诠释。事实上甚么斑纹也没有。   “我实在不笨拙!”这位官员想。“这大体是因为我不配担负此刻如许好的官职吧?这也真够风趣,可是我决不克不及让人看出来!”是以他就把他完全没有看见的布奖饰了一番,同时对他们说,他很是喜好这些斑斓的色彩和奇妙的斑纹。“是的,那真是太美了,”他回往对天子说。  城里所有的人都在谈论这斑斓的布料。   当这布还在织的时辰,天子就很想亲身往看一次。他选了一群出格圈定的随员— — 此中包含已往看过的那两位诚笃的大臣。如许,他就到那两个奸刁的骗子住的处所往。这两个家伙正以全副精力织布,可是一根线的影子也看不见。“您看这不标致吗?”那两位诚笃的官员说。“陛下请看,多么斑斓的斑纹!多么斑斓的色采!”他们指着那架空空的织机,因为他们觉得他人必然会看得见布料的。  “这是如何一回事儿呢?”天子心里想。“我甚么也没有看见!这真是荒唐!莫非我是一个笨拙的人吗?莫非我不配做天子吗?这真是我历来没有碰见过的一件最可骇的工作。”“啊,它真是美极了!”天子说。“我暗示十二分地对劲!”   因而他点头暗示对劲。他装做很细心地看着织机的模样,因为他不肯意说出他甚么也没有看见。跟他来的全部随员也细心地看了又看,可是他们也没有看出更多的东西。不过,他们也照着天子的话说:“啊,真是美极了!”他们建议天子用这类别致的、斑斓的布料做裁缝服,穿上这衣服亲身往插手将近进行的游行大典。“真斑斓!真精美!真是好极了!”每人都随声拥戴着。每人都有说不出的欢愉。天子赐给骗子每人一个爵士的头衔和一枚可以挂在纽扣洞上的勋章;并且还封他们为“御聘织师”。  第二天凌晨游行大典就要进行了。在头天晚上,这两个骗子整夜不睡,点起16支蜡烛。你可以看到他们是在赶夜工,要完成天子的新衣。他们装做把布料从织机上取下来。他们用两把大剪刀在空中裁了一阵子,同时又用没有穿线的针缝了一通。最后,他们齐声说:“请看!新衣服缝好了!”  天子带着他的一群最崇高的骑士们亲身到来了。这两个骗子每人举起一只手,仿佛他们拿着一件甚么东西似的。他们说:“请看吧,这是裤子,这是袍子!这是外套!”等等。“这衣服轻柔得像蜘蛛网一样:穿戴它的人会感觉仿佛身上没有甚么东西似的— — 这也恰是这衣服的妙处。”  “一点也不错,”所有的骑士们都说。可是他们甚么也没有看见,因为实际上甚么东西也没有。  “此刻请皇上脱下衣服,”两个骗子说,“我们要在这个大镜子面前为陛下换上新衣。  天子把身上的衣服十足都脱光了。这两个骗子装做把他们刚才缝好的新衣服一件一件地交给他。他们在他的腰围那儿弄了一阵子,仿佛是系上一件甚么东西似的:这就是后裾(注:后裾(Slaebet)就是拖在号衣后面的很长的一块布;它是封建期间欧洲贵族的一种装束。)。天子在镜子面前转了回身子,扭了扭腰肢。   “上帝,这衣服多么称身啊!式样裁很多么都雅啊!”大师都说。“多么美的斑纹!多么美的色采!这真是一套珍贵的衣服!”  “大师已在外面把华盖筹办好了,只等陛下一出往,便可撑起来往交往游行!”典礼官说。  “对,我已穿好了,”天子说,“这衣服合我的身么?”因而他又在镜子面前把身子转动了一下,因为他要叫大师看出他在当真地赏识他斑斓的服装。那些将要托着后裾的内臣们,都把手在地上东摸西摸,仿佛他们真的在拾厥后裾似的。他们开步走,手中托着空气— — 他们不敢让人瞧出他们实在甚么东西也没有看见。   这么着,天子就在阿谁都丽的华盖下流行起来了。站在街上和窗子里的人都说:“乖乖,皇上的新装真是标致!他上衣下面的后裾是多么斑斓!衣服多么称身!”谁也不肯意让人知道本身看不见甚么东西,因为如许就会透露本身不称职,或是太笨拙。天子所有的衣服历来没有获得如许遍及的奖饰。  “可是他甚么衣服也没有穿呀!”一个小孩子最后叫出声来。  “上帝哟,你听这个天真的声音!”爸爸说。因而大师把这孩子讲的话擅自低声地传播开来。  “他并没有穿甚么衣服!有一个小孩子说他并没有穿甚么衣服呀!”  “他实在是没有穿甚么衣服呀!”最后所有的老苍生都说。  天子有点儿颤栗,因为他仿佛感觉老苍生所讲的话是对的。不过他本身心里却如许想:“我必须把这游行大典进行终了。”是以他摆出一副更高傲的神气,他的内臣们跟在他后面走,手中托着一个实在不存在的后裾。(1837年)   这篇故事写于1837年,和同年写的另外一路童话《海的女儿》合成一本小集子出版。这时候安徒生只有32岁,也就是他开端创作童话后的第三年(他30岁时才开端写童话)。但从这篇童话中可以看出,安徒生对社会的不雅察是多么深切。他在这里揭穿了以天子为首的统治阶层是多么虚荣、浪费华侈,并且最首要的是,多么笨拙。骗子们看出了他们的特点,就提出“凡是不称职的人或笨拙的人,都看不见这衣服。”他们当然看不见,因为底子就没有甚么衣服。可是他们心虚,都怕人们发现他们既不称职,而又笨拙,就如出一口地奖饰那不存在的衣服是若何斑斓,穿在身上是若何标致,还要进行一个游行大典,赤身露体,招摇过市,让苍生都来赏识和诵赞。不幸这个好笑的骗局,一到老苍生面前就被戳穿了。“天子”下不了台,仍然要矫揉造作,“必须把这游行大典进行终了”,并且“是以他还要摆出一副更高傲的神气”。这类弄虚作假但极笨拙的统治者,大体在任甚么时辰代城市存在。是以这篇童话在任甚么时辰候也都具有实际意义。

THE DUMB BOOK

感谢您访问-www.cetstudy.cn - 分类: 六级翻译 - 26 评论

IN the high-road which led through a wood stood a solitaryfarm-house; the road, in fact, ran right through its yard. Thesun was shining and all the windows were open; within thehouse people were very busy. In the yard, in an arbour formedby lilac bushes in full bloom, stood an open coffin; thitherthey had carried a dead man, who was to be buried that veryafternoon. Nobody shed a tear over him; his face was coveredover with a white cloth, under his head they had placed alarge thick book, the leaves of which consisted of foldedsheets of blotting-paper, and withered flowers lay betweenthem; it was the herbarium which he had gathered in variousplaces and was to be buried with him, according to his ownwish. Every one of the flowers in it was connected with somechapter of his life. “Who is the dead man?” we asked. “The old student,” was the reply. “They say that he wasonce an energetic young man, that he studied the deadlanguages, and sang and even composed many songs; thensomething had happened to him, and in consequence of this hegave himself up to drink, body and mind. When at last he hadruined his health, they brought him into the country, wheresomeone paid for his board and residence. He was gentle as achild as long as the sullen mood did not come over him; butwhen it came he was fierce, became as strong as a giant, andran about in the wood like a chased deer. But when wesucceeded in bringing him home, and prevailed upon him to openthe book with the dried-up plants in it, he would sometimessit for a whole day looking at this or that plant, whilefrequently the tears rolled over his cheeks. God knows whatwas in his mind; but he requested us to put the book into hiscoffin, and now he lies there. In a little while the lid willbe placed upon the coffin, and he will have sweet rest in thegrave!” The cloth which covered his face was lifted up; the deadman’s face expressed peace- a sunbeam fell upon it. A swallowflew with the swiftness of an arrow into the arbour, turningin its flight, and twittered over the dead man’s head. What a strange feeling it is- surely we all know it- tolook through old letters of our young days; a different liferises up out of the past, as it were, with all its hopes andsorrows. How many of the people with whom in those days weused to be on intimate terms appear to us as if dead, and yetthey are still alive- only we have not thought of them forsuch a long time, whom we imagined we should retain in ourmemories for ever, and share every joy and sorrow with them. The withered oak leaf in the book here recalled thefriend, the schoolfellow, who was to be his friend for life.He fixed the leaf to the student’s cap in the green wood, whenthey vowed eternal friendship. Where does he dwell now? Theleaf is kept, but the friendship does no longer exist. Here isa foreign hothouse plant, too tender for the gardens of theNorth. It is almost as if its leaves still smelt sweet! Shegave it to him out of her own garden- a nobleman’s daughter. Here is a water-lily that he had plucked himself, andwatered with salt tears- a lily of sweet water. And here is anettle: what may its leaves tell us? What might he havethought when he plucked and kept it? Here is a little snowdropout of the solitary wood; here is an evergreen from theflower-pot at the tavern; and here is a simple blade of grass. The lilac bends its fresh fragrant flowers over the deadman’s head; the swallow passes again- “twit, twit;” now themen come with hammer and nails, the lid is placed over thedead man, while his head rests on the dumb book- so longcherished, now closed for ever! THE END

The Wolf and the Seven Little Kids

感谢您访问-www.cetstudy.cn - 分类: 六级翻译 - 1 评论

There was once upon a time an old goat who had seven little kids, and loved them with all the love of a mother for her children. One day she wanted to go into the forest and fetch some food. So she called all seven to her and said: ‘Dear children, I have to go into the forest, be on your guard against the wolf; if he comes in, he will devour you all–skin, hair, and everything. The wretch often disguises himself, but you will know him at once by his rough voice and his black feet.’ The kids said: ‘Dear mother, we will take good care of ourselves; you may go away without any anxiety.’ Then the old one bleated, and went on her way with an easy mind.  It was not long before someone knocked at the house-door and called: ‘Open the door, dear children; your mother is here, and has brought something back with her for each of you.’ But the little kids knew that it was the wolf, by the rough voice. ‘We will not open the door,’ cried they, ‘you are not our mother. She has a soft, pleasant voice, but your voice is rough; you are the wolf!’ Then the wolf went away to a shopkeeper and bought himself a great lump of chalk, ate this and made his voice soft with it. Then he came back, knocked at the door of the house, and called: ‘Open the door, dear children, your mother is here and has brought something back with her for each of you.’ But the wolf had laid his black paws against the window, and the children saw them and cried: ‘We will not open the door, our mother has not black feet like you: you are the wolf!’ Then the wolf ran to a baker and said: ‘I have hurt my feet, rub some dough over them for me.’ And when the baker had rubbed his feet over, he ran to the miller and said: ‘Strew some white meal over my feet for me.’ The miller thought to himself: ‘The wolf wants to deceive someone,’ and refused; but the wolf said: ‘If you will not do it, I will devour you.’ Then the miller was afraid, and made his paws white for him. Truly, this is the way of mankind.  So now the wretch went for the third time to the house-door, knocked at it and said: ‘Open the door for me, children, your dear little mother has come home, and has brought every one of you something back from the forest with her.’ The little kids cried: ‘First show us your paws that we may know if you are our dear little mother.’ Then he put his paws in through the window and when the kids saw that they were white, they believed that all he said was true, and opened the door. But who should come in but the wolf! They were terrified and wanted to hide themselves. One sprang under the table, the second into the bed, the third into the stove, the fourth into the kitchen, the fifth into the cupboard, the sixth under the washing-bowl, and the seventh into the clock-case. But the wolf found them all, and used no great ceremony; one after the other he swallowed them down his throat. The youngest, who was in the clock-case, was the only one he did not find. When the wolf had satisfied his appetite he took himself off, laid himself down under a tree in the green meadow outside, and began to sleep. Soon afterwards the old goat came home again from the forest. Ah! what a sight she saw there! The house-door stood wide open. The table, chairs, and benches were thrown down, the washing-bowl lay broken to pieces, and the quilts and pillows were pulled off the bed. She sought her children, but they were nowhere to be found. She called them one after another by name, but no one answered. At last, when she came to the youngest, a soft voice cried: ‘Dear mother, I am in the clock-case.’ She took the kid out, and it told her that the wolf had come and had eaten all the others. Then you may imagine how she wept over her poor children.  At length in her grief she went out, and the youngest kid ran with her. When they came to the meadow, there lay the wolf by the tree and snored so loud that the branches shook. She looked at him on every side and saw that something was moving and struggling in his gorged belly. ‘Ah, heavens,’ she said, ‘is it possible that my poor children whom he has swallowed down for his supper, can be still alive?’ Then the kid had to run home and fetch scissors, and a needle and thread, and the goat cut open the monster’s stomach, and hardly had she made one cut, than one little kid thrust its head out, and when she had cut farther, all six sprang out one after another, and were all still alive, and had suffered no injury whatever, for in his greediness the monster had swallowed them down whole. What rejoicing there was! They embraced their dear mother, and jumped like a tailor at his wedding. The mother, however, said: ‘Now go and look for some big stones, and we will fill the wicked beast’s stomach with them while he is still asleep.’ Then the seven kids dragged the stones thither with all speed, and put as many of them into this stomach as they could get in; and the mother sewed him up again in the greatest haste, so that he was not aware of anything and never once stirred.  When the wolf at length had had his fill of sleep, he got on his legs, and as the stones in his stomach made him very thirsty, he wanted to go to a well to drink. But when he began to walk and to move about, the stones in his stomach knocked against each other and rattled. Then cried he:  ’What rumbles and tumbles  Against my poor bones?  I thought ’twas six kids,  But it feels like big stones.’  And when he got to the well and stooped over the water to drink, the heavy stones made him fall in, and he drowned miserably. When the seven kids saw that, they came running to the spot and cried aloud: ‘The wolf is dead! The wolf is dead!’ and danced for joy round about the well with their mother.

安徒生童话-胡蝶

感谢您访问-www.cetstudy.cn - 分类: 六级翻译 - 无评论

HERE was once a butterfly who wished for a bride, and, as may be supposed, he wanted to choose a very pretty one from among the flowers. He glanced, with a very critical eye, at all the flower-beds, and found that the flowers were seated quietly and demurely on their stalks, just as maidens should sit before they are engaged; but there was a great number of them, and it appeared as if his search would become very wearisome. The butterfly did not like to take too much trouble, so he flew off on a visit to the daisies. The French call this flower “Marguerite,” and they say that the little daisy can prophesy. Lovers pluck off the leaves, and as they pluck each leaf, they ask a question about their lovers; thus: “Does he or she love me?— Ardently? Distractedly? Very much? A little? Not at all?” and so on. Every one speaks these words in his own language. The butterfly came also to Marguerite to inquire, but he did not pluck off her leaves; he pressed a kiss on each of them, for he thought there was always more to be done by kindness.   “Darling Marguerite daisy,” he said to her, “you are the wisest woman of all the flowers. Pray tell me which of the flowers I shall choose for my wife. Which will be my bride? When I know, I will fly directly to her, and propose.”  But Marguerite did not answer him; she was offended that he should call her a woman when she was only a girl; and there is a great difference. He asked her a second time, and then a third; but she remained dumb, and answered not a word. Then he would wait no longer, but flew away, to commence his wooing at once. It was in the early spring, when the crocus and the snowdrop were in full bloom.   “They are very pretty,” thought the butterfly; “charming little lasses; but they are rather formal.”   Then, as the young lads often do, he looked out for the elder girls. He next flew to the anemones; these were rather sour to his taste. The violet, a little too sentimental. The lime-blossoms, too small, and besides, there was such a large family of them. The apple-blossoms, though they looked like roses, bloomed to-day, but might fall off to-morrow, with the first wind that blew; and he thought that a marriage with one of them might last too short a time. The pea-blossom pleased him most of all; she was white and red, graceful and slender, and belonged to those domestic maidens who have a pretty appearance, and can yet be useful in the kitchen. He was just about to make her an offer, when, close by the maiden, he saw a pod, with a withered flower hanging at the end.   “Who is that?” he asked.   “That is my sister,” replied the pea-blossom.   “Oh, indeed; and you will be like her some day,” said he; and he flew away directly, for he felt quite shocked.   A honeysuckle hung forth from the hedge, in full bloom; but there were so many girls like her, with long faces and sallow complexions. No; he did not like her. But which one did he like?   Spring went by, and summer drew towards its close; autumn came; but he had not decided. The flowers now appeared in their most gorgeous robes, but all in vain; they had not the fresh, fragrant air of youth. For the heart asks for fragrance, even when it is no longer young; and there is very little of that to be found in the dahlias or the dry chrysanthemums; therefore the butterfly turned to the mint on the ground. You know, this plant has no blossom; but it is sweetness all over,— full of fragrance from head to foot, with the scent of a flower in every leaf.   “I will take her,” said the butterfly; and he made her an offer. But the mint stood silent and stiff, as she listened to him. At last she said,—   “Friendship, if you please; nothing more. I am old, and you are old, but we may live for each other just the same; as to marrying— no; don’t let us appear ridiculous at our age.”   And so it happened that the butterfly got no wife at all. He had been too long choosing, which is always a bad plan. And the butterfly became what is called an old bachelor.   It was late in the autumn, with rainy and cloudy weather. The cold wind blew over the bowed backs of the willows, so that they creaked again. It was not the weather for flying about in summer clothes; but fortunately the butterfly was not out in it. He had got a shelter by chance. It was in a room heated by a stove, and as warm as summer. He could exist here, he said, well enough.   “But it is not enough merely to exist,” said he, “I need freedom, sunshine, and a little flower for a companion.”  Then he flew against the window-pane, and was seen and admired by those in the room, who caught him, and stuck him on a pin, in a box of curiosities. They could not do more for him.   “Now I am perched on a stalk, like the flowers,” said the butterfly. “It is not very pleasant, certainly; I should imagine it is something like being married; for here I am stuck fast.” And with this thought he consoled himself a little.   “That seems very poor consolation,” said one of the plants in the room, that grew in a pot.   “Ah,” thought the butterfly, “one can’t very well trust these plants in pots; they have too much to do with mankind.”   一只胡蝶想要找一个恋人。天然,他想要在群花中找到一名可爱的小恋人。是以他就把她们都看了一遍。每朵花都是舒适地、肃静峻厉地坐在梗子上,正如一个姑娘在没有订婚时那样坐着。可是她们的数量很是多,选择很不轻易。胡蝶不肯意招来麻烦,是以就飞到雏菊那儿往。法国人把这类小花叫做“玛加丽特”(注:原文是“Margreth”,这个字是“雏菊”的意思;欧美有很多女子用这个字作为名字。)。他们知道,她能作出预言。她是如许作的:恋人们把她的花瓣一路一路地摘下来,每摘一路恋人就问一个关于他们恋人的工作:“热忱吗?— — 疾苦吗?— — 很是爱我吗?只爱一点吗?— — 完全不爱吗?”和诸如此类的题目。每小我可以用本身的说话问。胡蝶也来问了;可是他不摘下花瓣,却吻起每片花瓣来。因为他以为只有善意才能获得最好的答复。  “亲爱的‘玛加丽特’雏菊!”他说,“你是一切花中最聪明的女人。你会作出预言!我要求你奉告我,我应当娶这一名呢,还是娶那一名?我到底会获得哪一名呢?若是我知道的话,便可以直接向她飞往,向她求婚。”  可是“玛加丽特”不答复他。她很生气,因为她还不过是一个少女,而他却已把她称为“女人”;这事实有一个别离呀。他问了第二次,第三次。当他从她得不到半个字的答复的时辰,就不再愿意问了。他飞走了,并且立即开端他的求婚勾当。  这恰是初春的时辰,番红花和雪形花正在盛开。  “她们很是都雅,”胡蝶说,“的确是一群情窦初开的可爱的小姑娘,可是太不懂世事。”他像所有的年青小伙子一样,要寻觅年数较大一点的女子。  因而他就飞到秋牡丹那儿往。照他的胃口说来,这些姑娘未免苦味太浓了一点。紫罗兰有点太热忱;郁金喷鼻太富丽;黄水仙承平平易近化;菩提树花太小,别的她们的亲戚也太多;苹果树花看起来倒很像玫瑰,可是她们今天开了,明天就谢了— — 只要风一吹就落下来了。他感觉跟她们成婚是不会悠长的。豌豆花最逗人爱:她有红有白,既娴雅,又柔滑。她是家庭不雅念很强的妇女,外表既标致,在厨房里也很能干。当他正筹算向她求婚的时辰,看到这花儿的近旁有一个豆荚— — 豆荚的尖端上挂着一朵枯萎了的花。  “这是谁?”他问。  “这是我的姐姐,”豌豆花说  “乖乖!那么你将来也会像她一样了!”他说。  这使胡蝶大吃一惊,因而他就飞走了。  金银花悬在篱笆上。像她如许的女子,数量还很多;她们都板平脸孔面孔,皮肤发黄。不成,他不喜好这类类型的女子。  不过他事实喜好谁呢?你往问他吧!春季畴昔了,夏天也将近告一结束。此刻是秋季了,可是他仍然踌躇不决。  此刻花儿都穿上了她们最富丽的衣服,可是有甚么用呢— — 她们已掉往了那种新奇的、喷喷鼻的芳华味儿。人上了年数,心中喜好的就是喷鼻味呀。出格是在天竺牡丹和干菊花中间,喷鼻味这东西可说是没有了。是以胡蝶就飞向地上长着的薄荷那儿往。  “她可以说没有花,可是全身又都是花,从头到脚都有喷鼻气,连每起叶子上都有花喷鼻。我要讨她!”  因而他就对她提出婚事。  薄荷端端方正地站着,一言不发。最后她说:  “交伴侣是可以的,可是别的工作都谈不上。我老了,你也老了,我们可以彼此赐顾帮衬,可是成婚— — 那可不成!像我们如许大的年数,不要本身开本身的打趣吧!”  这么一来,胡蝶就没有找到太太的机缘了。他遴选太久了,不是好编制。成果胡蝶就成了大师所谓的老单身汉了。  这是晚秋季候,气候多雨而阴沉。风儿把冷气吹在老柳树的背上,弄得它们发出飕飕的响声来。若是这时候还穿戴夏天的

安徒生童话-风的故事

感谢您访问-www.cetstudy.cn - 分类: 六级翻译 - 17 评论

EAR the shores of the great Belt, which is one of the straits that connect the Cattegat with the Baltic, stands an old mansion with thick red walls. I know every stone of it,” says the Wind. “I saw it when it was part of the castle of Marck Stig on the promontory. But the castle was obliged to be pulled down, and the stone was used again for the walls of a new mansion on another spot— the baronial residence of Borreby, which still stands near the coast. I knew them well, those noble lords and ladies, the successive generations that dwelt there; and now I’m going to tell you of Waldemar Daa and his daughters. How proud was his bearing, for he was of royal blood, and could boast of more noble deeds than merely hunting the stag and emptying the wine-cup. His rule was despotic: ‘It shall be,’ he was accustomed to say. His wife, in garments embroidered with gold, stepped proudly over the polished marble floors. The tapestries were gorgeous, and the furniture of costly and artistic taste. She had brought gold and plate with her into the house. The cellars were full of wine. Black, fiery horses, neighed in the stables. There was a look of wealth about the house of Borreby at that time. They had three children, daughters, fair and delicate maidens— Ida, Joanna, and Anna Dorothea; I have never forgotten their names. They were a rich, noble family, born in affluence and nurtured in luxury.   “Whir-r-r, whir-r-r!” roared the Wind, and went on, “I did not see in this house, as in other great houses, the high-born lady sitting among her women, turning the spinning-wheel. She could sweep the sounding chords of the guitar, and sing to the music, not always Danish melodies, but the songs of a strange land. It was ‘Live and let live,’ here. Stranger guests came from far and near, music sounded, goblets clashed, and I,” said the Wind, “was not able to drown the noise. Ostentation, pride, splendor, and display ruled, but not the fear of the Lord.   ”It was on the evening of the first day of May,” the Wind continued, “I came from the west, and had seen the ships overpowered with the waves, when all on board persisted or were cast shipwrecked on the coast of Jutland. I had hurried across the heath and over Jutland’s wood-girt eastern coast, and over the island of Funen, and then I drove across the great belt, sighing and moaning. At length I lay down to rest on the shores of Zeeland, near to the great house of Borreby, where the splendid forest of oaks still flourished. The young men of the neighborhood were collecting branches and brushwood under the oak-trees. The largest and dryest they could find they carried into the village, and piled them up in a heap and set them on fire. Then the men and maidens danced, and sung in a circle round the blazing pile. I lay quite quiet,” said the Wind, “but I silently touched a branch which had been brought by one of the handsomest of the young men, and the wood blazed up brightly, blazed brighter than all the rest. Then he was chosen as the chief, and received the name of the Shepherd; and might choose his lamb from among the maidens. There was greater mirth and rejoicing than I had ever heard in the halls of the rich baronial house. Then the noble lady drove by towards the baron’s mansion with her three daughters, in a gilded carriage drawn by six horses. The daughters were young and beautiful— three charming blossoms— a rose, a lily, and a white hyacinth. The mother was a proud tulip, and never acknowledged the salutations of any of the men or maidens who paused in their sport to do her honor. The gracious lady seemed like a flower that was rather stiff in the stalk. Rose, lily, and hyacinth— yes, I saw them all three. Whose little lambs will they one day become? thought I; their shepherd will be a gallant knight, perhaps a prince. The carriage rolled on, and the peasants resumed their dancing. They drove about the summer through all the villages near. But one night, when I rose again, the high-born lady lay down to rise again no more; that thing came to her which comes to us all, in which there is nothing new. Waldemar Daa remained for a time silent and thoughtful. ‘The loftiest tree may be bowed without being broken,’ said a voice within him. His daughters wept; all the people in the mansion wiped their eyes, but Lady Daa had driven away, and I drove away too,” said the Wind. “Whir-r-r, whir-r-r-!   “I returned again; I often returned and passed over the island of Funen and the shores of the Belt. Then I rested by Borreby, near the glorious wood, where the heron made his nest, the haunt of the wood-pigeons, the blue-birds, and the black stork. It was yet spring, some were sitting on their eggs, others had already hatched their young broods; but how they fluttered about and cried out when the axe sounded through the forest, blow upon blow! The trees of the forest were doomed. Waldemar Daa wanted to build a noble ship, a man-of-war, a three-decker, which the king would be sure to buy; and these, the trees of the wood, the landmark of the seamen, the refuge of the birds, must be felled. The hawk started up and flew away, for its nest was destroyed; the heron and all the birds of the forest became homeless, and flew about in fear and anger. I could well understand how they felt. Crows and ravens croaked, as if in scorn, while the trees were cracking and falling around them. Far in the interior of the wood, where a noisy swarm of laborers were working, stood Waldemar Daa and his three daughters, and all were laughing at the wild cries of the birds, excepting one, the youngest, Anna Dorothea, who felt grieved to the heart; and when they made preparations to fell a tree that was almost dead, and on whose naked branches the black stork had built her nest, she saw the poor little things stretching out their necks, and she begged for mercy for them, with the tears in her eyes. So the tree with the black stork’s nest was left standing; the tree itself, however, was not worth much to speak of. Then there was a great deal of hewing and sawing, and at last the three-decker was built. The builder was a man of low origin, but possessing great pride; his eyes and forehead spoke of large intellect, and Waldemar Daa was fond of listening to him, and so was Waldemar’s daughter Ida, the eldest, now about fifteen years old; and while he was building the ship for the father, he was building for himself a castle in the air, in which he and Ida were to live when they were married. This might have happened, indeed, if there had been a real castle, with stone walls, ramparts, and a moat. But in spite of his clever head, the builder was still but a poor, inferior bird; and how can a sparrow expect to be admitted into the society of peacocks?   “I passed on in my course,” said the Wind, “and he passed away also. He was not allowed to remain, and little Ida got over it, because she was obliged to do so. Proud, black horses, worth looking at, were neighing in the stable. And they were locked up; for the admiral, who had been sent by the king to inspect the new ship, and make arrangements for its purchase, was loud in admiration of these beautiful horses. I heard it all,” said the Wind, “for I accompanied the gentlemen through the open door of the stable, and strewed stalks of straw, like bars of gold, at their feet. Waldemar Daa wanted gold, and the admiral wished for the proud black horses; therefore he praised them so much. But the hint was not taken, and consequently the ship was not bought. It remained on the shore covered with boards,— a Noah’s ark that never got to the water— Whir-r-r-r— and that was a pity.   “In the winter, when the fields were covered with snow, and the water filled with large blocks of ice which I had blown up to the coast,” continued the Wind, “great flocks of crows and ravens, dark and black as they usually are, came and alighted on the lonely, deserted ship. Then they croaked in harsh accents of the forest that now existed no more, of the many pretty birds’ nests destroyed and the little ones left without a home; and all for the sake of that great bit of lumber, that proud ship, that never sailed forth. I made the snowflakes whirl till the snow lay like a great lake round the ship, and drifted over it. I let it hear my voice, that it might know what the storm has to say. Certainly I did my part towards teaching it seamanship.   “That winter passed away, and another winter and summer both passed, as they are still passing away, even as I pass away. The snow drifts onwards, the apple-blossoms are scattered, the leaves fall,— everything passes away, and men are passing away too. But the great man’s daughters are still young, and little Ida is a rose as fair to look upon as on the day when the shipbuilder first saw her. I often tumbled her long, brown hair, while she stood in the garden by the apple-tree, musing, and not heeding how I strewed the blossoms on her hair, and dishevelled it; or sometimes, while she stood gazing at the red sun and the golden sky through the opening branches of the dark, thick foliage of the garden trees. Her sister Joanna was bright and slender as a lily; she had a tall and lofty carriage and figure, though, like her mother, rather stiff in back. She was very fond of walking through the great hall, where hung the portraits of her ancestors. The women were represented in dresses of velvet and silk, with tiny little hats, embroidered with pearls, on their braided hair. They were all handsome women. The gentlemen appeared clad in steel, or in rich cloaks lined with squirrel’s fur; they wore little ruffs, and swords at their sides. Where would Joanna’s place be on that wall some day? and how would he look,— her noble lord and husband? This is what she thought of, and often spoke of in a low voice to herself. I heard it as I swept into the long hall, and turned round to come out again. Anna Dorothea, the pale hyacinth, a child of fourteen, was quiet and thoughtful; her large, deep, blue eyes had a dreamy look, but a childlike smile still played round her mouth. I was not able to blow it away, neither did I wish to do so. We have met in the garden, in the hollow lane, in the field and meadow, where she gathered herbs and flowers which she knew would be useful to her father in preparing the drugs and mixtures he was always concocting. Waldemar Daa was arrogant and proud, but he was also a learned man, and knew a great deal. It was no secret, and many opinions were expressed on what he did. In his fireplace there was a fire, even in summer time. He would lock himself in his room, and for days the fire would be kept burning; but he did not talk much of what he was doing. The secret powers of nature are generally discovered in solitude, and did he not soon expect to find out the art of making the greatest of all good things— the art of making gold? So he fondly hoped; therefore the chimney smoked and the fire crackled so constantly. Yes, I was there too,” said the Wind. “‘Leave it alone,’ I sang down the chimney; ‘leave it alone, it will all end in smoke, air, coals, and ashes, and you will burn your fingers.’ But Waldemar Daa did not leave it alone, and all he possessed vanished like smoke blown by me. The splendid black horses, where are they? What became of the cows in the field, the old gold and silver vessels in cupboards and chests, and even the house and home itself? It was easy to melt all these away in the gold-making crucible, and yet obtain no gold. And so it was. Empty are the barns and store-rooms, the cellars and cupboards; the servants decreased in number, and the mice multiplied. First one window became broken, and then another, so that I could get in at other places besides the door. ‘Where the chimney smokes, the meal is being cooked,’ says the proverb; but here a chimney smoked that devoured all the meals for the sake of gold. I blew round the courtyard,” said the Wind, “like a watchman blowing his home, but no watchman was there. I twirled the weather-cock round on the summit of the tower, and it creaked like the snoring of a warder, but no warder was there; nothing but mice and rats. Poverty laid the table-cloth; poverty sat in the wardrobe and in the larder. The door fell off its hinges, cracks and fissures made their appearance everywhere; so that I could go in and out at pleasure, and that is how I know all about it. Amid smoke and ashes, sorrow, and sleepless nights, the hair and beard of the master of the house turned gray, and deep furrows showed themselves around his temples; his skin turned pale and yellow, while his eyes still looked eagerly for gold, the longed-for gold, and the result of his labor was debt instead of gain. I blew the smoke and ashes into his face and beard; I moaned through the broken window-panes, and the yawning clefts in the walls; I blew into the chests and drawers belonging to his daughters, wherein lay the clothes that had become faded and threadbare, from being worn over and over again. Such a song had not been sung, at the children’s cradle as I sung now. The lordly life had changed to a life of penury. I was the only one who rejoiced aloud in that castle,” said the Wind. “At last I snowed them up, and they say snow keeps people warm. It was good for them, for they had no wood, and the forest, from which they might have obtained it, had been cut down. The frost was very bitter, and I rushed through loop-holes and passages, over gables and roofs with keen and cutting swiftness. The three high-born daughters were lying in bed because of the cold, and their father crouching beneath his leather coverlet. Nothing to eat, nothing to burn, no fire on the hearth! Here was a life for high-born people! ‘Give it up, give it up!’ But my Lord Daa would not do that.  ‘After winter, spring will come,’ he said, ‘after want, good times. We must not lose patience, we must learn to wait. Now my horses and lands are all mortgaged, it is indeed high time; but gold will come at last— at Easter.’   “I heard him as he thus spoke; he was looking at a spider’s web, and he continued, ‘Thou cunning little weaver, thou dost teach me perseverance. Let any one tear thy web, and thou wilt begin again and repair it. Let it be entirely destroyed, thou wilt resolutely begin to make another till it is completed. So ought we to do, if we wish to succeed at last.’   “It was the morning of Easter-day. The bells sounded from the neighboring church, and the sun seemed to rejoice in the sky. The master of the castle had watched through the night, in feverish excitement, and had been melting and cooling, distilling and mixing. I heard him sighing like a soul in despair; I heard him praying, and I noticed how he held his breath. The lamp burnt out, but he did not observe it. I blew up the fire in the coals on the hearth, and it threw a red glow on his ghastly white face, lighting it up with a glare, while his sunken eyes looked out wildly from their cavernous depths, and appeared to grow larger and more prominent, as if they would burst from their sockets. ‘Look at the alchymic glass,’ he cried; ‘something glows in the crucible, pure and heavy.’ He lifted it with a trembling hand, and exclaimed in a voice of agitation, ‘Gold! gold!’ He was quite giddy, I could have blown him down,” said the Wind; “but I only fanned the glowing coals, and accompanied him through the door to the room where his daughter sat shivering. His coat was powdered with ashes, and there were ashes in his beard and in his tangled hair. He stood erect, and held high in the air the brittle glass that contained his costly treasure. ‘Found! found! Gold! gold!’ he shouted, again holding the glass aloft, that it might flash in the sunshine; but his hand trembled, and the alchymic glass fell from it, clattering to the ground, and brake in a thousand pieces. The last bubble of his happiness had burst, with a whiz and a whir, and I rushed away from the gold-maker’s house.   “Late in the autumn, when the days were short, and the mist sprinkled cold drops on the berries and the leafless branches, I came back in fresh spirits, rushed through the air, swept the sky clear, and snapped off the dry twigs, which is certainly no great labor to do, yet it must be done. There was another kind of sweeping taking place at Waldemar Daa’s, in the castle of Borreby. His enemy, Owe Ramel, of Basnas, was there, with the mortgage of the house and everything it contained, in his pocket. I rattled the broken windows, beat against the old rotten doors, and whistled through cracks and crevices, so that Mr. Owe Ramel did not much like to remain there. Ida and Anna Dorothea wept bitterly, Joanna stood, pale and proud, biting her lips till the blood came; but what could that avail? Owe Ramel offered Waldemar Daa permission to remain in the house till the end of his life. No one thanked him for the offer, and I saw the ruined old gentleman lift his head, and throw it back more proudly than ever. Then I rushed against the house and the old lime-trees with such force, that one of the thickest branches, a decayed one, was broken off, and the branch fell at the entrance, and remained there. It might have been used as a broom, if any one had wanted to sweep the place out, and a grand sweeping-out there really was; I thought it would be so. It was hard for any one to preserve composure on such a day; but these people had strong wills, as unbending as their hard fortune. There was nothing they could call their own, excepting the clothes they wore. Yes, there was one thing more, an alchymist’s glass, a new one, which had been lately bought, and filled with what could be gathered from the ground of the treasure which had promised so much but failed in keeping its promise. Waldemar Daa hid the glass in his bosom, and, taking his stick in his hand, the once rich gentleman passed with his daughters out of the house of Borreby. I blew coldly upon his flustered cheeks, I stroked his gray beard and his long white hair, and I sang as well as I was able, ‘Whir-r-r, whir-r-r. Gone away! Gone away!’ Ida walked on one side of the old man, and Anna Dorothea on the other; Joanna turned round, as they left the entrance. Why? Fortune would not turn because she turned. She looked at the stone in the walls which had once formed part of the castle of Marck Stig, and perhaps she thought of his daughters and of the old song,—   ‘The eldest and youngest, hand-in-hand,Went forth alone to a distant land’.   These were only two; here there were three, and their father with them also. They walked along the high-road, where once they had driven in their splendid carriage; they went forth with their father as beggars. They wandered across an open field to a mud hut, which they rented for a dollar and a half a year, a new home, with bare walls and empty cupboards. Crows and magpies fluttered about them, and cried, as if in contempt, ‘Caw, caw, turned out of our nest— caw, caw,’ as they had done in the wood at Borreby, when the trees were felled. Daa and his daughters could not help hearing it, so I blew about their ears to drown the noise; what use was it that they should listen? So they went to live in the mud hut in the open field, and I wandered away, over moor and meadow, through bare bushes and leafless forests, to the open sea, to the broad shores in other lands, ‘Whir-r-r, whir-r-r! Away, away!’ year after year.”   And what became of Waldemar Daa and his daughters? Listen; the Wind will tell us:   “The last I saw of them was the pale hyacinth, Anna Dorothea. She was old and bent then; for fifty years had passed and she had outlived them all. She could relate the history. Yonder, on the heath, near the town of Wiborg, in Jutland, stood the fine new house of the canon. It was built of red brick, with projecting gables. It was inhabited, for the smoke curled up thickly from the chimneys. The canon’s gentle lady and her beautiful daughters sat in the bay-window, and looked over the hawthorn hedge of the garden towards the brown heath. What were they looking at? Their glances fell upon a stork’s nest, which was built upon an old tumbledown hut. The roof, as far as one existed at all, was covered with moss and lichen. The stork’s nest covered the greater part of it, and that alone was in a good condition; for it was kept in order by the stork himself. That is a house to be looked at, and not to be touched,” said the Wind. “For the sake of the stork’s nest it had been allowed to remain, although it is a blot on the landscape. They did not like to drive the stork away; therefore the old shed was left standing, and the poor woman who dwelt in it allowed to stay. She had the Egyptian bird to thank for that; or was it perchance her reward for having once interceded for the preservation of the nest of its black brother in the forest of Borreby? At that time she, the poor woman, was a young child, a white hyacinth in a rich garden. She remembered that time well; for it was Anna Dorothea.   “‘O-h, o-h,’ she sighed; for people can sigh like the moaning of the wind among the reeds and rushes. ‘O-h, o-h,’ she would say, ‘no bell sounded at thy burial, Waldemar Daa. The poor school-boys did not even sing a psalm when the former lord of Borreby was laid in the earth to rest. O-h, everything has an end, even misery. Sister Ida became the wife of a peasant; that was the hardest trial which befell our father, that the husband of his own daughter should be a miserable serf, whom his owner could place for punishment on the wooden horse. I suppose he is under the ground now; and Ida— alas! alas! it is not ended yet; miserable that I am! Kind Heaven, grant me that I may die.’  “That was Anna Dorothea’s prayer in the wretched hut that was left standing for the sake of the stork. I took pity on the proudest of the sisters,” said the Wind. “Her courage was like that of a man; and in man’s clothes she served as a sailor on board ship. She was of few words, and of a dark countenance; but she did not know how to climb, so I blew her overboard before any one found out that she was a woman; and, in my opinion, that was well done,” said the Wind.   On such another Easter morning as that on which Waldemar Daa imagined he had discovered the art of making gold, I heard the tones of a psalm under the stork’s nest, and within the crumbling walls. It was Anna Dorothea’s last song. There was no window in the hut, only a hole in the wall; and the sun rose like a globe of burnished gold, and looked through. With what splendor he filled that dismal dwelling! Her eyes were glazing, and her heart breaking; but so it would have been, even had the sun not shone that morning on Anna Dorothea. The stork’s nest had secured her a home till her death. I sung over her grave; I sung at her father’s grave. I know where it lies, and where her grave is too, but nobody else knows it.   “New times now; all is changed. The old high-road is lost amid cultivated fields; the new one now winds along over covered graves; and soon the railway will come, with its train of carriages, and rush over graves where lie those whose very names are forgoten. All passed away, passed away!   “This is the story of Waldemar Daa and his daughters. Tell it better, any of you, if you know how,” said the Wind; and he rushed away, and was gone.  当风儿在草上吹畴昔的时辰,郊野就像一湖水,起了一路涟漪。当它在麦子上扫畴昔的时辰,郊野就像一个海,起了一层浪花,这叫做风的跳舞。不过请听它讲的故事吧:它是把故事唱出来的。故事在丛林的树顶上的声音,同它经由过程墙上通风孔和隙缝时所发出的声音是分歧的。你看,风是如何在天上把云块像一群羊似地驱走!你听,风是如何在敞开的大门里吼怒,的确像守门人在吹着号角!它从烟囱和壁炉口吹进来的声音是多么奇奥啊!火发出爆裂声,燃烧起来,把房间较远的角落都照了然。这里是那么热和缓舒适,坐在这儿听这些声音是多么兴奋啊。让风儿本身来讲吧!因为它知道很多故事和童话— — 比我们任何人知道的都多。此刻请听吧,请听它如何讲吧。   “呼— — 呼— — 嘘!往吧!”这就是它的歌声的叠句 。  “在那条‘巨带’(注:这是指丹麦瑟兰岛(Sjaelland)和富恩岛(?Eyn)之间的一条海峡,有40英里长,10英里宽。)的岸边,立着一幢古老的屋子;它有很厚的红墙,”风儿说。“我熟谙它的每块石头;当它还是属于涅塞特的马尔斯克·斯蒂格(注:马尔斯克·斯蒂格(MarskStig)谋杀了丹麦国王爱力克五世(EirkV,1249?— 1286)。据丹麦平易近间传说,他采纳这类行动是因为国王诱奸了他的老婆。)堡寨的时辰,我就看见过它。它不克不及不被拆掉落了!石头用在另外一个处所,砌成新的墙,造成一幢新屋子— — 这就是波列埠庄园:它此刻还立在那儿。  “我熟谙和见过那边崇高的老爷和太太们,和住在那边的后裔。此刻我要讲一讲关于瓦尔得马尔·杜和他的女儿们的故事。  “他高傲得不成一世,因为他有皇族的血统!他除能猎取雄鹿和把满瓶的酒一饮而尽以外,还能做很多别的工作。他常常对本身说:‘工作天然会有编制。’   “他的太太穿戴金线绣的衣服,气度轩昂地在亮光的地板上走来走往。壁毯(注:这是欧洲人室内的一种装潢品,仿佛地毯,但不是展在地上,而是挂在墙上。)是富丽的;家具是珍贵的,并且还有精美的雕花。她带来很多金银器皿作为陪嫁。本地窖里已躲满了东西的时辰,里面还躲着德国啤酒。玄色的马在马厩里嘶叫。那时这家人家很富有,波列埠的第宅有一种豪华的气象。  “那边住着孩子,有三个娇美的姑娘:意德、约翰妮和安娜·杜洛苔。我此刻还记得她们的名字。  “她们是有钱的人,怀孕份的人,在豪华中出世,在豪华中长大。呼— — 嘘!往吧!”风儿唱着。接着它继续讲下往:“我在这儿看不见别的古老家族中常有的景象:崇高的太太跟她的女仆们坐在大厅里一路摇着纺车。她吹着宏亮的笛子,同时唱着歌— — 不老是那些古老的丹麦歌,而是一些异国的歌。这儿的糊口是活跃的,接待是殷勤的;权贵的客人从远近遍地处所到来,音乐在吹奏着,酒杯在碰着,我也没有编制把这些声音覆没!风儿说。“这儿只有夸大的傲慢神气和老爷气派;可是没有上帝!   “那恰是蒲月一日的晚上,”风儿说。“我从西边来,我见到船只撞着尤兰西部的海岸而被毁。我仓猝地走过这生满了石楠植物和长满了绿树林的海岸,走过富恩岛。此刻我在‘巨带’上扫过,呻吟着,感喟着。  “因而我在瑟兰岛的岸上,在波列埠的那座第宅的四周躺下来歇息。那儿有一个翠绿的栎树林,此刻仍然还存在。   “四周的年青人到栎树林下面来收捡树枝和柴草,清算他们所能找到的最粗和最干的木材。他们把木材拿到村里来,聚成堆,点起火。因而男男女女就在四周跳着舞,唱着歌。  “我躺着一言不发,”风儿说。“不过我静静地把一根枝子— — 一个最标致的年青人捡回来的枝子— — 拨了一下,因而他的那堆柴就烧起来,烧得比所有的柴堆都高。如许他就算是进选了,获得了‘街头山羊”的名看称号,同时还可以在这些姑娘当当选择他的‘街头绵羊’。这儿的欢愉和欢畅,胜过波列埠阿谁大富的第宅。  “那位贵族妇人,带着她的三个女儿,乘着一辆由六骑马拉着的、镀了金的车子,向这座第宅驰来。她的女儿是年青和斑斓的— — 是三朵迷人的花:玫瑰、百合和淡白的风信子。母亲本人则是一朵鲜嫩的郁金喷鼻。大师都遏制了游戏,向她鞠躬和敬礼;可是她谁也不睬,人们可以看出,这位贵妇人是一朵开在相当硬的梗子上的花。   “玫瑰、百合和淡白的风信子;是的,她们三小我我全都看见了!我想,有一天她们将会是谁的小绵羊呢?她们的‘街头山羊’将会是一名标致的骑士,多是一名王子!呼— — 嘘!往吧!往吧!  “是的,车子载着她们走了,农夫们继续跳舞。在波列埠这处所,在卡列埠,在四周所有的村庄里,人们都在庆贺夏天的到来。  “可是在夜里,当我复兴身的时辰,”风儿说。“那位贵族妇人躺下了,再也没有起来。她碰上如许的工作,正如许多人碰上这类的工作一样— — 并没有甚么别致。瓦尔得马尔·杜静静地、深思地站了一会儿。‘最高傲的树可以弯,但不必然就会折断,’他在心里说。女儿们哭起来;第宅里所有的人全都在揩眼泪。杜夫人往了— — 可是我也往了,呼— — 嘘!”风儿说。  “我又回来了。我常常回到富恩岛和‘巨带’的沿岸来。我坐在波列埠的岸旁,坐在那斑斓的栎树林四周:苍鹭在这儿做窠,斑鸠,乃至蓝乌鸦和黑颧鸟也都到这儿来。这还是开春不久:它们有的已生了蛋,有的已孵出了小雏。嗨,它们是在如何飞,如何叫啊!人们可以听到斧头的响声:一下,两下,三下。树林被砍掉落了。瓦尔得马尔·杜想要建造一条富丽的船— — 一条有三层楼的战舰。国王必然会买它。是以他要砍掉落这个作为海员的方针和飞鸟的隐身处的树林。苍鹭惊骇地飞走了,因为它的窠被毁掉落了。苍鹭和其他的林中鸟都变得无家可回,慌乱地飞来飞往,愤慨地、惊骇地号叫,我体味它们的表情。乌鸦和穴乌用耻笑的口气大声地号叫:   ‘分开窠儿吧!分开窠儿吧!分开吧!分开吧!’  “在树林里,在一群工人旁边,站着瓦尔得马尔·杜和他的女儿们。他们听到这些鸟儿的狂叫,不由大笑起来。只有一小我— — 阿谁最年青的安娜·杜洛苔— — 心中感应难熬。他们正要推倒一株砍掉落的树,在这株树的枝桠上有一只黑颧鸟的窠,窠里的小颧鸟正在伸出头来— — 她替它们向大师求情,她含着眼泪向大师求情。这株有窠的树算是为颧鸟留下了。这不过只是一件很小的工作。  “有的树被砍掉落了,有的树被锯掉落了。接着一个有三层楼的船便建造起来了。建筑师是一个出身冷微的人,可是他有崇高的仪表。他的眼睛和前额申明他是多么聪明。瓦尔得马尔·杜喜好听他谈话;他最大的女儿意德— — 她此刻有15岁了— — 也是如许。当他正在为父亲建造船的时辰,他也在为本身建造一个扑朔迷离:他和意德将作为一对佳耦住在里面。若是这楼阁是由石墙所砌成、有壁垒和城壕、有树林和花圃的话,这个胡想或许可能成为事实。不过,这位建筑师固然有一个聪明的脑筋,但倒是一个穷鬼。的确,一只麻雀如何能在鹤群中跳舞呢?呼— — 嘘!我飞走了,他也飞走了,因为他不克不及住在这儿。小小的意德也只好降服她的难熬的表情。因为她非禁止不成。”  “那些黑马在马厩里嘶叫;它们值得一看,并且也有人在看它们。国王亲身派水兵上将来查验这条新船,来安插采办它。水兵大将也大为奖饰这些气昂昂的马儿。我听到这一切,”风儿说。“我陪着这些人走进敞开的门;我在他们脚前撒下一些草叶,像一条一条的黄金。瓦尔得马尔·杜想要有金子,水兵大将想要有那些黑马— — 是以他才那样奖饰它们,不过他的意思没有被听懂,成果船也没有买成。它躺在岸边,亮得放光,四周满是木板;它是一个挪亚式的方船,但永久不曾下过水。呼— — 嘘!往吧!往吧!这真可惜。  “在冬季,郊野上盖满了雪,‘巨带’里结满了冰,我把冰块吹到岸上来,”风儿说。“乌鸦和大渡乌都来了,它们是一大群,一个比一个黑。它们落到岸边没有生命的、被遗*?了的、孤傲的船上。它们用一种喑哑的调子,为那已不再有的树林,为那被遗*?了的珍贵的雀窠,为那些没有家的老长幼少的雀子而哀叫。这美满是因为那一大堆木头— — 那一条历来没有出过海的船的原因。  “我把雪花搅得乱飞,雪花像巨浪似地围在船的四周,压在船的上面!我让它听到我的声音,使它知道,风暴有些甚么话要说。我知道,我在尽我的力量教它关于航行的手艺。呼— — 嘘!往吧!  “冬季逝往了;冬季和夏天都逝往了。它们在逝往,像我一样,像雪花的飞舞,像玫瑰花的飞舞,像树叶的下落— — 逝往了!逝往了!人也逝往了!   “不过那几个女儿仍然很年青,小小的意德是一朵玫瑰花,斑斓得像那位建筑师初见到她的时辰一样。她常常如有所思她站在花圃的玫瑰树旁,没有重视到我在她疏松的头发上撒下花朵;这时候我就抚着她的棕色长头发。因而她就凝睇那鲜红的太阳和那在花圃的树林和阴沉的灌木丛之间露出来的金色的天空。  “她的mm约翰妮像一朵百合花,亭亭玉立,气度轩昂,和她的母亲一样,只是梗子脆了一点。她喜好走过挂有先人的画像的大厅。在画中那些仕女们都穿戴丝绸和天鹅绒的衣服;她们的发髻上都戴着缀有珍珠的小帽。她们都是一群斑斓的仕女,她们的丈夫不是穿戴铠甲,就是穿看用松鼠*?做里子和有皱领(注:这是欧洲16世纪风行的一种领子。一般都是白色,有很整洁的褶皱,紧紧地围在脖子上。)的大氅。他们腰间挂着长剑,可是并没有扣在股上。约翰妮的画像哪一天会在墙上挂起来呢?她崇高的丈夫将会是个甚么样的人物呢?是的,这就是她心中所想着的、她低声对本身所讲着的工作。当我吹太长廊、走进大厅、然后又折回身来的时辰,我听到了她的话。  “那朵淡白的风信子安娜·杜洛苔方才满14岁,是一个舒适和沉思的女子。她那副大而深蓝的眼睛有一种沉思的神采,但她的嘴唇上仍然*?着一种稚*?的微笑:我没有编制把它吹掉落,也没有心思要如许做。  “我在花圃里,在空巷里,在郊野里碰见她。她在采摘花草;她知道,这些东西对她的父亲有效:她可以把它们蒸馏成为饮料。瓦尔得马尔·杜是一个高傲自大的人,不过他也是一个有学问的人,知道很多东西。这不是一个奥秘,人们都在谈论这工作。他的烟囱即便在夏天还有火冒出来。他的房门是锁着的,连续几天几夜都是如许。可是他不大喜好谈这件工作— — 大天然的威力应当是在沉寂中征服的。不久他就找出一件最大的奥秘— — 制造赤金。   “这恰是为甚么烟囱一天到晚在冒烟、一天到晚在喷出火焰的原因。是的,我也在场!”风儿说。“‘遏制吧!遏制吧!’我对着烟囱口唱:‘它的成果将会只是一阵烟、空气、一堆炭和炭灰!你将会把你本身烧得精光!呼— — 呼— — 呼— — 往吧!遏制吧!’可是瓦尔得马尔·杜实在不放其他的诡计。  “马厩里那些标致的马儿— — 它们变成了甚么呢?碗柜和箱子里的那些旧金银器皿、郊野里的母牛、财富和房屋都变成了甚么呢?— — 是的,它们可以熔化掉落,可以在那金坩埚里熔化掉落,可是那边面却变不出金子!   “谷仓和储躲室,酒窖和库房,此刻空了。人数削减了,可是耗子却增多了。这一块玻璃裂了,那一块玻璃碎了;我可以不需经由过程门就可以进了,”风儿说。“烟囱一冒烟,就申明有人在烧饭。这儿的烟囱也在冒烟;不过为了炼赤金,却把所有的饭都破钞掉落了。  “我吹进院子的门,像一个看门人吹着号角一样,不过这儿却没有甚么看门人,”风儿说。“我把尖顶上的阿谁风信鸡吹得团团转。它嘎嘎地响着,像一个守看塔上的卫士在发出鼾声,可是这儿却没有甚么卫士,这儿只有成群的耗子。‘贫困’就躺在桌上,‘贫困’就坐在衣橱里和橱柜里;门脱了榫头,裂缝呈现了,我可以随便跑出跑进。”风儿说,“是以我甚么全知道。  “在烟雾和尘埃中,在悲愁和掉眠之夜,他的胡须和两鬓都变白了。他的皮肤变得枯黄;他寻求金子,他的眼睛就发出那种妄图金子的光。   “我把烟雾和火灰向他的脸上和胡须上吹往;他没有获得金子,却获得了一堆债务。我从碎了的窗玻璃和大开的裂口吹进往。我吹进他女儿们的衣柜里往,那边面的衣服都褪了色,破旧了,是以她们老是穿戴这几套衣服。这支歌不是在她们儿时的摇篮旁边唱的!大富的日子此刻变成了贫困的糊口!我是这座第宅里独一大声唱歌的人!”风儿说。“我用雪把他们封在屋子里;人们说雪可以保持住热和。他们没有木材;阿谁供给他们木材的树林已被砍光了。天正下着严霜。我在裂缝和走廊里吹,我在三角墙上和屋顶上吹,为的是要活动一下。这三位出身崇高的蜜斯,冷得爬不起床来。父亲在破被子下缩成一团。吃的东西也没有了,烧的东西也没有了— — 这就是贵族的糊口!呼— — 嘘!往吧!可是这恰是杜老爷所办不到的工作。  “‘冬季过后春季就来了,’他说,‘贫困过后欢愉的光阴就来了,可是欢愉的光阴必须等候!此刻房屋和地步只剩下一张典契,这恰是不利的时辰。可是金子顿时就会到来的— — 在新生节的时辰就会到来!’  “我听到他看着蜘蛛网如许讲:‘你聪明的小织工,你教我对峙下往!人们弄破你的网,你会从头再织,把它完成!人们再毁掉落它,你会果断地又开端工作— — 又开端工作!人也应当是如许,力量毫不会白搭。’   “这是新生节的凌晨。钟在响,太阳在天空中游玩。瓦尔得马尔·杜在狂热的兴奋中守了一夜;他在熔化,冷凝,提炼和混和。我听到他像一个掉看的魂灵在感喟,我听到他在祷告,我重视到他在屏住呼吸。灯里的油燃尽了,可是他不重视。我吹着炭火;火光映着他惨白的脸孔面孔,使他泛出红光。他深陷的眼睛在眼窝里看,眼睛越睁越大,仿佛要跳出来似的。  “请看这个炼金方士的玻璃杯!那边面发出红光,它是赤热的,纯清的,沉重的!他用颤抖的手把它举起来,用颤抖的声音喊:‘金子!金子!’他的脑筋有些昏沉— — 我很轻易就把他吹倒,”风儿说。“不过我只是扇着那炽热的炭;我陪着他走到一个房间里往,他的女儿正在那儿冻得颤栗。他的上衣上满是炭灰;他的胡须里,疏松的头发上,也是炭灰。他笔挺地站着,高高地举*?放在易碎的玻璃杯里的珍贵的宝贝。‘炼出来了,成功了!— — 金子,金子!’他叫着,把杯子举到空中,让它在太阳光中发出闪光。可是他的手在颤栗;这位炼金方士的杯子落到地上,跌成一千块碎片。他的幸福的最后泡沫此刻炸碎了!呼— — 嘘— — 嘘!往吧!我从这位炼金方士的家里走出往了。  “岁暮的时辰,日子很短;雾降下来了,在红浆果和光赤的枝子上凝成水滴。我精力饱满地回来了,我横渡高空,扫过彼苍,折断干枝— — 这倒不是一件很艰巨的工作,可是非做不成。在波列埠的第宅里,在瓦尔得马尔·杜的家里,此刻有了另外一种大打扫。他的仇敌,巴斯纳斯的奥微·拉美尔拿着屋子的典押契据和家具的出卖契据到来了。我在碎玻璃窗上敲,陈旧陈腐的门上打,在裂缝里面吼怒:呼— — 嘘!我要使奥微·拉美尔不喜好在这儿待下来。意德和安娜·杜洛苔哭得很是悲伤;亭亭玉立的约翰妮脸上发白,她咬着拇指,一向到血流出来— — 但这又有甚么用呢?奥微·拉美尔准予瓦尔得马尔·杜在这儿一向住到死,可是并没有人是以感激他。我在静静地听。我看到这位无家可回的名流仰开端来,显出一副比平常平凡还要高傲的神气。我向这第宅和那些老婆提树袭来,折断了一根最粗的枝子— — 一根还没有陈旧陈腐的枝子。这枝子躺在门口,像是一把扫帚,人们可以用它把这屋子扫得精光,事实上人们也在扫了— — 我想这很好。  “这是艰巨的日子,这是不轻易保持平静的时刻;可是他们的意志是固执的,他们的骨关是硬的。  “除穿的衣服以外,他们甚么也没有:是的,他们还有一件东西— — 一个新近买的炼金的杯子。它盛满了从地上捡起来的那些碎片— — 这东西等候有一天会变成财宝,可是历来没有兑现。瓦尔得马尔·杜把这财宝躲在他的怀里。这位曾一度大富的名流,此刻手中拿着一根棍子,带着他的三个女儿走出了波列埠的第宅。我在他炽热的脸上吹了一阵冷气,我抚摩着他灰色的胡须和雪白的长头发,我极力唱出歌来— — ‘呼— — 嘘!往吧!往吧!’这就是豪华富贵的一个结局。  “意德在白叟的一边走,安娜·杜洛苔在另外一边走。约翰妮在门口掉落回头来— — 为甚么呢?荣幸实在不会掉落回身来呀。她把马尔斯克·斯蒂格第宅的红墙壁看了一眼;她想起了斯蒂格的女儿们  年长的姐姐牵着小mm的手,   她们一路在茫茫的世界漂流。   “莫非她在想起了这支古老的歌吗?此刻她们姊妹三小我在一路— — 父亲也跟在一道!他们走着这条路— — 他们富丽的车子曾走过的这条路。她们作为一群乞丐搀着父亲向前走;他们走向斯来斯特鲁的田庄,走向那年租十个马克的泥草棚里往,走向浮泛的房间和没有家具的新家里往。乌鸦和穴乌在他们的头上回旋,号叫,仿佛是在讽刺他们:“没有了窠!没有了窠!没有了!没有了!’这正像波列埠的树林被砍下时鸟儿所作的哀叫一样。  “杜老爷和他的女儿们一听就大白了。我在他们的耳边吹,因为听到这些话并没有甚么好处。  “他们住进斯来斯特鲁田庄上的泥草棚里往。我走过池沼地和郊野、光赤的灌木丛和落叶的树林,走到汪洋的水上,走到别的国度里往:呼— — 嘘!往吧!往吧!永久地往吧!”瓦尔得马尔·杜如何样了呢?他的女儿如何样了呢?风儿说:   “是的,我最后一次看到的是安娜·杜洛苔— — 那朵淡白色的风信子:此刻她老了,腰也弯了,因为那已经是50年之前的工作。她活得最久;她经历了一切。  “在那长满了石楠植物的荒地上,在微堡城四周,有一幢富丽的、副主教住的新屋子。它是用红砖砌成的;它有锯齿形的三角墙。浓烟从烟囱里冒出来。那位*?淑的太太和她的持重的女儿们坐在大窗口,朝花圃里吊挂在那儿的鼠李(注:鼠李是一种落叶灌木或小乔木,开黄绿色小花,结紫玄色核果。)和长满了石楠植物的棕色荒地凝睇。她们在看甚么东西呢?她们在看那儿一个将近倒的泥草棚上的颧鸟窠。若是说有甚么屋顶,那么这屋顶只是一堆青苔和石莲花— — 最洁净的处所是颧鸟做窠的处所,而也只有这一部分是完全的,因为颧鸟把它保持完全。  “阿谁屋子只能看,不克不及碰;我要对它谨慎一点才成,”风儿说。“这泥草棚是因为颧鸟在这儿做窠才被保存下来的,固然它是这荒地上一件吓人的东西。副主教不肯意把颧鸟赶走,是以这个破棚子就被保存下来了,那边面的穷鬼也就可以够住下往。她应当感激这只埃及的鸟儿(注:据丹麦的平易近间传说,颧鸟是从埃及飞来的。)。她曾在波列埠树林里为它的黑兄弟的窠求过情,可能这是它的一种酬报吧?可怜的她,在那时辰,她还是一个年幼的孩子— — 大富的花圃里的一朵淡白的风信子。安娜·杜洛苔把这一切都记得清清楚楚。   “‘啊!啊!是的,人们可以感喟,像风在芦苇和灯芯草里感喟一样,啊!啊!瓦尔得马尔·杜,在你进葬的时辰,没有报酬你敲响丧钟!当这位波列埠的主人被埋进土里的时辰,也没有穷孩子来唱一首圣诗!啊!任何东西都有一个结束,穷苦也是一样!意德mm成了一个农夫的老婆。这对我们的父亲说来是一个峻厉的考验!女儿的丈夫— — 一个穷苦的农奴!他的主人随时可以叫他骑上木马(注:这是封建期间欧洲的一种刑具,模样木马,上面装有尖物。犯了罪的人就被放在上面坐着。)。他此刻已躺在地下了吧?至于你,意德,也是一样吗?唉!不利的我,还没有一个终结!仁慈的上帝,请让我死吧!’  “这是安娜·杜洛苔在阿谁冷伧的泥草棚— — 为颧鸟留下的泥草棚— — 里所作的祷告。  “三姊妹中最能干的一名我亲身带走了,”风儿说。“她穿戴一套合乎她的脾气的衣服!她扮装成为一个穷苦的年青人,到一条海船上往工作。她未几讲话,脸孔面孔很沉着,她愿意做本身的工作。可是爬桅杆她可不会;是以在他人还没有发现她是一个女人之前,我就把她吹下船往。我想这不是一桩坏事!”风儿说。  像瓦尔得马尔·杜胡想他发现了赤金的那样一个新生节的凌晨,我在那几堵要倾圮的墙之间,在颧鸟的窠底下,听到唱圣诗的声音— — 这是安娜·杜洛苔的最后的歌。  墙上没有窗子,只有一个洞口。太阳像一堆金子似地升起来,照着这屋子。阳光才可爱哩!她的眼睛在碎裂,她的心在碎裂!— — 即便太阳此日凌晨没有照着她,这工作也会产生。  “颧鸟作为屋顶盖着她,一向到她死!我在她的坟旁唱圣诗,她的坟在甚么处所,别的人谁也不知道。  “新的期间,分歧的期间!私有的地盘上建筑了公路,宅兆变成了通衢。不久蒸气就会带着长列的火车到来,在那些像人名一样被遗忘了的坟上驰畴昔— — 呼— — 嘘!往吧!往吧!  “这是瓦尔得马尔·杜和他的女儿们的故事。假定你们可以或许的话,请把它讲得更好一点吧!”风儿说完就掉落回身。它不见了。(1859年)    这篇作品,初次颁发于1859年3月24日在哥本哈根出版的《新的童话和故事集》第三卷。安徒生在手记中写道:   “关于斯克尔斯戈四周的波列埠庄园的一些平易近间传说和别史记录中,有一个《瓦尔得马尔和他的女儿们》的故事。我写这个故事的时辰,在气势方面花了很大的力量。我想使我的行文产生一种像风一样明快、亮光的结果,是以我就让这个故事由风讲出来。”这是安徒生在童话创作的气势上的一种新的测验测验,即不竭创新。  故事的内容很较着,就是一个贵族及其家族的式微。这是对他们的一首具成心味意义的挽歌— — 因此安徒生就让风把它唱出来。“新的期间,分歧的期间!私有的地盘上建筑了公路,宅兆变成了通衢。不久蒸气就会带着长列的火车到来,在那像人名一样被遗忘了的坟上驰畴昔— — 呼— — 嘘!往吧!往吧!”就是这不断的“往吧!往吧!”又把蒸气扔在后面让喷气把人类送到更高的天空。旧的“往”;新的“来”,但安徒生关于人类汗青和文明不竭进展的思惟倒是不变的,“放之四海而皆准。”

安徒生童话:衬衫领子

感谢您访问-www.cetstudy.cn - 分类: 六级翻译 - 无评论

There was once a fine gentleman, all of whose moveables were a boot-jack and a hair-comb: but he had the finest false collars in the world; and it is about one of these collars that we are now to hear a story.  畴前有一名标致的名流;他所有的动产只是一个脱靴器和一把梳子。但他有一个世界上最好的衬衫领子。我们此刻所要听到的就是关于这个领子的故事。  It was so old, that it began to think of marriage; and it happened that it came to be washed in company with a garter.  衬衫领子的年数已很大,足够考虑成婚的题目。事又刚巧,他和袜带在一路混在水里洗。  ”Nay!” said the collar. “I never did see anything so slender and so fine, so soft and so neat. May I not ask your name?”  ”我的天!”衬衫领子说,”我历来没有看到过这么苗条和细嫩、这么迷人和和顺的人儿。请问你贵姓大名?”  ”That I shall not tell you!” said the garter.”  这个我可不克不及奉告你!”袜带说。来历:测验大网  ”Where do you live?” asked the collar.”  你府上在甚么处所?”衬衫领子问。  But the garter was so bashful, so modest, and thought it was a strange question to answer.  不过袜带是很是害臊的。要答复如许一个题目,她感觉很是坚苦。  ”You are certainly a girdle,” said the collar; “that is to say an inside girdle. I see well that you are both for use and ornament, my dear young lady.”  ”我想你是一根腰带吧?”衬衫领子说— — “一种内衣的腰带!亲爱的蜜斯,我可以看出,你既有效,又可以做装潢品!”  ”I will thank you not to speak to me,” said the garter. “I think I have not given the least occasion for it.”  ”你不该该跟我讲话!”袜带说。”我想,我没有给你任何来由如许做!”  ”Yes! When one is as handsome as you,” said the collar, “that is occasion enough.”  ”咳,一个长得像你如许斑斓的人儿,”衬衫领子说,”就是足够的来由了。”  ”Don’t come so near me, I beg of you!” said the garter. “You look so much like those men-folks.”  ”请不要走得离我太近!”袜带说,”你很像一个汉子!”  ”I am also a fine gentleman,” said the collar. “I have a bootjack and a hair-comb.”  ”我还是一个标致的名流呢!”衬衫领子说。”我有一个脱靴器和一把梳子!”  But that was not true, for it was his master who had them: but he boasted.  这完全不是实话,因为这两件东西是属于他的主人的。他不过是在吹法螺罢了。  ”Don’t come so near me,” said the garter: “I am not accustomed to it.”"请不要走得离我太近!”  袜带说,”我不习惯于这类行动。”  ”Prude!” exclaimed the collar; and then it was taken out of the washing-tub. It was starched, hung over the back of a chair in the sunshine, and was then laid on the ironing-blanket; then came the warm box-iron. “Dear lady!” said the collar. “Dear widow-lady! I feel quite hot. I am quite changed. I begin to unfold myself. You will burn a hole in me. Oh! I offer you my hand.”  ”矫揉造作!”衬衫领子说。这时候他们就从水里被取出来,上了浆,挂在一张椅子上晒,最后就被拿到一个熨斗板上。此刻一个滚热的熨斗来了。”太太!”衬衫领子说,”亲爱的孀妇太太,我此刻颇感应有些热了。我此刻变成了别的一小我;我的皱纹全没有了。你烫穿了我的身体,噢,我要向你求婚!”  ”Rag!” said the box-iron; and went proudly over the collar: for she fancied she was a steam-engine, that would go on the railroad and draw the waggons. “Rag!” said the box-iron.  ”你这个老褴褛!”熨斗说,同时很高傲地在衬衫领子上走畴昔,因为她想象本身是一架火车头,拖着一长串列车,在铁轨上驰畴昔”你这个老褴褛!”The collar was a little jagged at the edge, and so came the long scissors to cut off the jagged part. “Oh!” said the collar. “You are certainly the first opera dancer. How well you can stretch your legs out! It is the most graceful performance I have ever seen. No one can imitate you.”  衬衫领子的边沿上有些破损。是以有一把剪纸的剪刀就来把这些破损的处所剪平。  ”哎哟!”衬衫领子说,”你必然是一个芭蕾舞跳舞家!你的腿子伸得那么直啊!我历来没有看见过如许斑斓的姿态!世界上没有任何人能仿照你!”  ”I know it,” said the scissors.”  这一点我知道!”剪刀说。  ”You deserve to be a baroness,” said the collar. “All that I have is a fine gentleman, a boot-jack, and a hair-comb. If I only had the barony!”  ”你配得上做一个伯爵夫人!”衬衫领子说。”我全数的财富是一名标致名流,一个脱靴器和一把梳子。我只是但愿再有一个伯爵的头衔!”  ”Do you seek my hand?” said the scissors; for she was angry; and without more ado, she CUT HIM, and then he was condemned.  ”莫非他还想求婚不成?”剪刀说。她生气起来,结健结实地把他剪了一下,弄得他一向复元不了。

The Giant and the Little Girl

感谢您访问-www.cetstudy.cn - 分类: 六级翻译 - 475 评论

There once was a place where all the people were happy and content. Everyone was friendly and neighborly. Even the dogs and cats played together. Then one day a stranger was seen walking toward the village: a tall, tall stranger. As the stranger, who was a giant, came closer and closer, the people all ran into their houses and wouldn’t come out. The giant entered the village. He was enormous, towering over everything. All of a sudden a little girl stepped out on her porch. She jumped down from her porch. Her family yelled, “STOP! COME BACK! That’s a giant!” But she didn’t stop. She began to walk toward the giant. The strangest thing happened. As the child walked toward the giant, he grew smaller and smaller. Soon he was the same size as the girl. As she came beside the giant, she towered over him. She stooped down and gently picked the giant up in her hands, asking, “What’s your name?” The giant whispered, “My name is F-E-A-R! Help me!! I have a terrible problem. I guess I look strange. When I meet people they are afraid of me. And when people are afraid of me, I suddenly grow into a giant and everybody runs away from me. YOU are not afraid of me, so I stayed small. Do you get it? It’s crazy! Please help me!” “I can take you for a walk through our village,” the girl responded. “I want everyone to hear of your problem. When they know the truth, they will no longer be afraid of you. While we are going from house to house you can look at me all the time, and then you will stay the same size as you are now. “But before we go, let’s change your name. What do you want to be called? YOU should not be called FEAR, because YOU are not afraid. It’s the people who look at you who fear you. That’s what causes you to grow into a giant.” “Will you hold my hand gently? If I get scared I’ll shut my eyes. Oh, and will you please call me PAL.”

安徒生童话-一个豆荚里的五粒豆

感谢您访问-www.cetstudy.cn - 分类: 六级翻译 - 无评论

Here were once five peas in one shell, they were green, the shell was green, and so they believed that the whole world must be green also, which was a very natural conclusion. The shell grew, and the peas grew, they accommodated themselves to their position, and sat all in a row. The sun shone without and warmed the shell, and the rain made it clear and transparent; it was mild and agreeable in broad daylight, and dark at night, as it generally is; and the peas as they sat there grew bigger and bigger, and more thoughtful as they mused, for they felt there must be something else for them to do.   “Are we to sit here forever?” asked one; “shall we not become hard by sitting so long? It seems to me there must be something outside, and I feel sure of it.”   And as weeks passed by, the peas became yellow, and the shell became yellow.   “All the world is turning yellow, I suppose,” said they,— and perhaps they were right.   Suddenly they felt a pull at the shell; it was torn off, and held in human hands, then slipped into the pocket of a jacket in company with other full pods.   “Now we shall soon be opened,” said one,— just what they all wanted.   “I should like to know which of us will travel furthest,” said the smallest of the five; “we shall soon see now.”   “What is to happen will happen,” said the largest pea.   “Crack” went the shell as it burst, and the five peas rolled out into the bright sunshine. There they lay in a child’s hand. A little boy was holding them tightly, and said they were fine peas for his pea-shooter. And immediately he put one in and shot it out.   “Now I am flying out into the wide world,” said he; “catch me if you can;” and he was gone in a moment.   “I,” said the second, “intend to fly straight to the sun, that is a shell that lets itself be seen, and it will suit me exactly;” and away he went.   “We will go to sleep wherever we find ourselves,” said the two next, “we shall still be rolling onwards;” and they did certainly fall on the floor, and roll about before they got into the pea-shooter; but they were put in for all that. “We shall go farther than the others,” said they.   “What is to happen will happen,” exclaimed the last, as he was shot out of the pea-shooter; and as he spoke he flew up against an old board under a garret-window, and fell into a little crevice, which was almost filled up with moss and soft earth. The moss closed itself round him, and there he lay, a captive indeed, but not unnoticed by God.   “What is to happen will happen,” said he to himself.   Within the little garret lived a poor woman, who went out to clean stoves, chop wood into small pieces and perform such-like hard work, for she was strong and industrious. Yet she remained always poor, and at home in the garret lay her only daughter, not quite grown up, and very delicate and weak. For a whole year she had kept her bed, and it seemed as if she could neither live nor die.   “She is going to her little sister,” said the woman; “I had but the two children, and it was not an easy thing to support both of them; but the good God helped me in my work, and took one of them to Himself and provided for her. Now I would gladly keep the other that was left to me, but I suppose they are not to be separated, and my sick girl will very soon go to her sister above.” But the sick girl still remained where she was, quietly and patiently she lay all the day long, while her mother was away from home at her work.   Spring came, and one morning early the sun shone brightly through the little window, and threw its rays over the floor of the room. just as the mother was going to her work, the sick girl fixed her gaze on the lowest pane of the window— “Mother,” she exclaimed, “what can that little green thing be that peeps in at the window? It is moving in the wind.”   The mother stepped to the window and half opened it. “Oh!” she said, “there is actually a little pea which has taken root and is putting out its green leaves. How could it have got into this crack? Well now, here is a little garden for you to amuse yourself with.” So the bed of the sick girl was drawn nearer to the window, that she might see the budding plant; and the mother went out to her work.   “Mother, I believe I shall get well,” said the sick child in the evening, “the sun has shone in here so brightly and warmly to-day, and the little pea is thriving so well: I shall get on better, too, and go out into the warm sunshine again.”   “God grant it!” said the mother, but she did not believe it would be so. But she propped up with the little stick the green plant which had given her child such pleasant hopes of life, so that it might not be broken by the winds; she tied the piece of string to the window-sill and to the upper part of the frame, so that the pea-tendrils might twine round it when it shot up. And it did shoot up, indeed it might almost be seen to grow from day to day.   “Now really here is a flower coming,” said the old woman one morning, and now at last she began to encourage the hope that her sick daughter might really recover. She remembered that for some time the child had spoken more cheerfully, and during the last few days had raised herself in bed in the morning to look with sparkling eyes at her little garden which contained only a single pea-plant. A week after, the invalid sat up for the first time a whole hour, feeling quite happy by the open window in the warm sunshine, while outside grew the little plant, and on it a pink pea-blossom in full bloom. The little maiden bent down and gently kissed the delicate leaves. This day was to her like a festival.   “Our heavenly Father Himself has planted that pea, and made it grow and flourish, to bring joy to you and hope to me, my blessed child,” said the happy mother, and she smiled at the flower, as if it had been an angel from God.   But what became of the other peas? Why the one who flew out into the wide world, and said, “Catch me if you can,” fell into a gutter on the roof of a house, and ended his travels in the crop of a pigeon. The two lazy ones were carried quite as far, for they also were eaten by pigeons, so they were at least of some use; but the fourth, who wanted to reach the sun, fell into a sink and lay there in the dirty water for days and weeks, till he had swelled to a great size.   “I am getting beautifully fat,” said the pea, “I expect I shall burst at last; no pea could do more that that, I think; I am the most remarkable of all the five which were in the shell.” And the sink confirmed the opinion.   But the young maiden stood at the open garret window, with sparkling eyes and the rosy hue of health on her cheeks, she folded her thin hands over the pea-blossom, and thanked God for what He had done.   “I,” said the sink, “shall stand up for my pea.”  有一个豆荚,里面有五粒豌豆。它们都是绿的,是以它们就觉得全部世界都是绿的。事实也恰是如许!豆荚在发展,豆粒也在发展。它们遵循它们在家庭里的地位,坐成一排。太阳在外边照着,把豆荚晒得热洋洋的;雨把它洗得透明。这儿是既热和,又舒适;白日有亮,晚间暗中,这本是必定的规律。豌豆粒坐在那儿越长越大,同时也越变得深思起来,因为它们多少得做点工作呀。  “莫非我们永久就在这儿坐下往么?”它们问。“我只愿老如许坐下往,不要变得僵硬起来。我仿佛感觉外面产生了一些工作— — 我有这类预感!”  很多礼拜畴昔了。这几粒豌豆变黄了,豆荚也变黄了。   “全部世界都在变黄啦!”它们说。它们也能够如许说。   俄然它们感觉豆荚震动了一下。它被摘下来了,落到人的手上,跟很多别的饱满的豆荚在一路,溜到一件马甲的口袋里往。  “我们不久就要被打开了!”它们说。因而它们就等候这件工作的到来。  “我倒想要知道,我们当中谁会走得最远!”最小的一粒豆说。“是的,工作顿时就要揭晓了。”  “该如何办就如何办!”最大的那一粒说。   “啪!”豆荚裂开来了。那五粒豆子全都滚到太阳光里来了。它们躺在一个孩子的手中。这个孩子紧紧地捏着它们,说它们正好可以当作豆枪的枪弹用。他顿时安一粒进往,把它射出来。  “此刻我要飞向泛博的世界里往了!若是你能抓住我,那么就请你来吧!”因而它就飞走了。  “我,”第二粒说,“我将直接飞进太阳里往。这才像一个豆荚呢,并且与我的身份很是相等!”  因而它就飞走了。   “我们到了甚么处所,就在甚么处所睡,”其余的两粒说。  “不过我们仍得向前滚。”是以它们在没有达到豆枪之前,就先在地上滚起来。可是它们终究被装进往了。“我们才会射得最远呢!”  “该如何办就如何办!”最后的那一粒说。它射到空中往了。它射到顶楼窗子下面一块旧板子上,正好钻进一个长满了青苔的霉菌的裂缝里往。青苔把它裹起来。它躺在那儿不见了,可是我们的上帝并没健忘它。  “应当如何办就如何办!”它说。   在这个小小的顶楼里住着一个穷苦的女人。她白日到外面往擦炉子,锯木材,并且做很多近似的粗活,因为她很强健,并且也很节约,不过她仍然是很穷。她有一个发育不全的独生女儿,躺在这顶楼上的家里。她的身体很是衰弱。她在床上躺了一全年;看模样既活不下往,也死不了。  “她将近到她亲爱的姐姐那儿往了!”女人说。“我只有两个孩子,可是赡养她们两小我是够坚苦的。仁慈的上帝分担我的愁苦,已接走一个了。我此刻把留下的这一个养着。不过我想他不会让她们分隔的;她也会到她天上的姐姐那儿往的。”  可是这个病孩子并没有分开。她舒适地、耐烦地成天在家里躺着,她的母亲到外面往挣点糊口的用度。  这恰是春季。一大早,当母亲正要出往工作的时辰,太阳热和地、兴奋地从阿谁小窗子射进来,一向射到地上。这个病孩子看着最低的那块窗玻璃。  “从窗玻璃旁边探出头来的阿谁绿东西是甚么呢?它在风里摆动!”   母亲走到窗子那儿往,把窗打开一半。“啊”她说,“我的天,这本来是一粒小豌豆。它还长出小叶子来了。它如何钻进这个隙缝里往的?你此刻可有一个小花圃来供你赏识了!”  病孩子的床搬得更接近窗子,好让她看到这粒正在发展着的豌豆。因而母亲便出往做她的工作了。  “妈妈,我感觉我好了一些!”这个小姑娘在晚间说。“太阳今天在我身上照得怪热和的。这粒豆子长得好极了,我也会长得好的;我将爬起床来,走到热和的太阳光中往。”  “愿上帝准我们如许!”母亲说,可是她不相信工作就会如许。不过她细心地用一根小棍子把这植物支起来,好使它不致被风吹断,因为它使她的女儿对生命起了兴奋的想象。她从窗台上牵了一根线到窗框的上端往,使这粒豆可以盘绕着它向上长,它的确在向上长— — 人们每天可以看到它在发展。  “真的,它此刻要开花了!”女人有一天凌晨说。她此刻开端但愿和相信,她的病孩子会好起来。她记起比来这孩子讲话时要比之前兴奋很多,并且比来几天她本身也能爬起来,直直地坐在床上,用欢畅的目光看着这一颗豌豆所构成的小花圃。一礼拜今后,这个病孩子第一次可以或许坐一全部钟头。她欢愉地坐在热和的太阳光里。窗子打开了,它面前是一朵盛开的、粉红色的豌豆花。小姑娘低下头来,把它柔滑的叶子轻轻地吻了一下。这一天的确像一个节日。   “我幸福的孩子,上帝亲身种下这颗豌豆,叫它长得枝叶富强,成为你我的但愿和欢愉!”欢畅的母亲说。她对这花儿微笑,仿佛它就是上帝送下来的一名仁慈的安琪儿。  可是其余的几粒豌豆呢?嗯,那一粒曾飞到泛博的世界上往,并且还说过“若是你能抓住我,那么就请你来吧!”   它落到屋顶的水笕里往了,在一个鸽子的嗉囊里躺下来,正践约拿躺在鲸鱼肚中一样(注:据希伯莱人的神话,希伯莱的先觉约拿因为不听上帝的话,乘船逃遁,上帝是以吹起大风。船上的人把约拿抛到海里以求免于翻船之祸。约拿被大鱼所吞,在鱼腹中待了三天三夜。事见《圣经·旧约全书·约拿书》。)。那两粒怠惰的豆子也不过只走了这么远,因为它们也被鸽子吃掉落了。总之,它们总还算有些实际的用处。可是那第四粒,它本来想飞进太阳里往,可是却落到水沟里往了,在脏水里躺了好几个礼拜,并且涨大得相当可不雅。   “我胖得够美了!”这粒豌豆说。“我胖得要爆裂开来。我想,任何豆子历来不曾、也永久不会达到这类境地的。我是豆荚里五粒豆子中最了不得的一粒。”  水沟说它讲得很有事理。   可是顶楼窗子旁阿谁年青的女孩子— — 她脸上射出健康的光华,她的眼睛发着亮光— — 正在豌豆花上面交叉着一双小手,感激上帝。  水沟说:“我撑持我的那粒豆子。”(1853年)   这个小故事,起首颁发在1853年的《丹麦历书》上。成熟了的豆荚裂开了,里面的五个豆粒飞到泛博的世界里往,各奔出息,对各自的经历都很对劲。可是那粒飞进窗子“一个长满了青苔和霉菌的裂缝里往”的豆粒的经历,倒是最值得奖饰,因为它抽芽、开花,给窗子里的躺着的一个小病女孩带来了兴奋和朝气。关于这个小故事,安徒生在手记中写道:“这个故事来自我儿时的回想,那时我有一个小木盒,里面盛了一点土,我种了一根葱和一粒豆。这就是我的开满了花的花圃。”

Three to Get Ready

感谢您访问-www.cetstudy.cn - 分类: 六级翻译 - 1 评论

Three friends hopped until they came to a pond.“I cannot hop over a pond,” Bird said. “I must fly across and wait for you on the other side.”“I do not see any lily pads,” said Frog, “so I cannot hop over the pond either. I must swim across.”“I cannot hop or fly that far,” Grasshopper said. “Nor can I swim. If I am to join you, the three of us must work together.”Grasshopper explained his plan. “Please, Bird, fly to a tree and bring back a large leaf to float on the water. While I ride on the leaf, Frog can guide it across the pond.”Grasshopper’s plan worked perfectly. Soon the three friends were together on the other side of the pond.“But, Grasshopper,” said Bird, “I worked to bring the leaf, and Frog worked to push it. What work did you do?”“I thought of the plan,” Grasshopper said, laughing. “And my plan worked, for here we are, ready to hop.”“So we are,” agreed Bird and Frog.And so they did.