EAR the shores of the great Belt, which is one of the straits that connect the Cattegat with the Baltic, stands an old mansion with thick red walls. I know every stone of it,” says the Wind. “I saw it when it was part of the castle of Marck Stig on the promontory. But the castle was obliged to be pulled down, and the stone was used again for the walls of a new mansion on another spot— the baronial residence of Borreby, which still stands near the coast. I knew them well, those noble lords and ladies, the successive generations that dwelt there; and now I’m going to tell you of Waldemar Daa and his daughters. How proud was his bearing, for he was of royal blood, and could boast of more noble deeds than merely hunting the stag and emptying the wine-cup. His rule was despotic: ‘It shall be,’ he was accustomed to say. His wife, in garments embroidered with gold, stepped proudly over the polished marble floors. The tapestries were gorgeous, and the furniture of costly and artistic taste. She had brought gold and plate with her into the house. The cellars were full of wine. Black, fiery horses, neighed in the stables. There was a look of wealth about the house of Borreby at that time. They had three children, daughters, fair and delicate maidens— Ida, Joanna, and Anna Dorothea; I have never forgotten their names. They were a rich, noble family, born in affluence and nurtured in luxury. “Whir-r-r, whir-r-r!” roared the Wind, and went on, “I did not see in this house, as in other great houses, the high-born lady sitting among her women, turning the spinning-wheel. She could sweep the sounding chords of the guitar, and sing to the music, not always Danish melodies, but the songs of a strange land. It was ‘Live and let live,’ here. Stranger guests came from far and near, music sounded, goblets clashed, and I,” said the Wind, “was not able to drown the noise. Ostentation, pride, splendor, and display ruled, but not the fear of the Lord. ”It was on the evening of the first day of May,” the Wind continued, “I came from the west, and had seen the ships overpowered with the waves, when all on board persisted or were cast shipwrecked on the coast of Jutland. I had hurried across the heath and over Jutland’s wood-girt eastern coast, and over the island of Funen, and then I drove across the great belt, sighing and moaning. At length I lay down to rest on the shores of Zeeland, near to the great house of Borreby, where the splendid forest of oaks still flourished. The young men of the neighborhood were collecting branches and brushwood under the oak-trees. The largest and dryest they could find they carried into the village, and piled them up in a heap and set them on fire. Then the men and maidens danced, and sung in a circle round the blazing pile. I lay quite quiet,” said the Wind, “but I silently touched a branch which had been brought by one of the handsomest of the young men, and the wood blazed up brightly, blazed brighter than all the rest. Then he was chosen as the chief, and received the name of the Shepherd; and might choose his lamb from among the maidens. There was greater mirth and rejoicing than I had ever heard in the halls of the rich baronial house. Then the noble lady drove by towards the baron’s mansion with her three daughters, in a gilded carriage drawn by six horses. The daughters were young and beautiful— three charming blossoms— a rose, a lily, and a white hyacinth. The mother was a proud tulip, and never acknowledged the salutations of any of the men or maidens who paused in their sport to do her honor. The gracious lady seemed like a flower that was rather stiff in the stalk. Rose, lily, and hyacinth— yes, I saw them all three. Whose little lambs will they one day become? thought I; their shepherd will be a gallant knight, perhaps a prince. The carriage rolled on, and the peasants resumed their dancing. They drove about the summer through all the villages near. But one night, when I rose again, the high-born lady lay down to rise again no more; that thing came to her which comes to us all, in which there is nothing new. Waldemar Daa remained for a time silent and thoughtful. ‘The loftiest tree may be bowed without being broken,’ said a voice within him. His daughters wept; all the people in the mansion wiped their eyes, but Lady Daa had driven away, and I drove away too,” said the Wind. “Whir-r-r, whir-r-r-! “I returned again; I often returned and passed over the island of Funen and the shores of the Belt. Then I rested by Borreby, near the glorious wood, where the heron made his nest, the haunt of the wood-pigeons, the blue-birds, and the black stork. It was yet spring, some were sitting on their eggs, others had already hatched their young broods; but how they fluttered about and cried out when the axe sounded through the forest, blow upon blow! The trees of the forest were doomed. Waldemar Daa wanted to build a noble ship, a man-of-war, a three-decker, which the king would be sure to buy; and these, the trees of the wood, the landmark of the seamen, the refuge of the birds, must be felled. The hawk started up and flew away, for its nest was destroyed; the heron and all the birds of the forest became homeless, and flew about in fear and anger. I could well understand how they felt. Crows and ravens croaked, as if in scorn, while the trees were cracking and falling around them. Far in the interior of the wood, where a noisy swarm of laborers were working, stood Waldemar Daa and his three daughters, and all were laughing at the wild cries of the birds, excepting one, the youngest, Anna Dorothea, who felt grieved to the heart; and when they made preparations to fell a tree that was almost dead, and on whose naked branches the black stork had built her nest, she saw the poor little things stretching out their necks, and she begged for mercy for them, with the tears in her eyes. So the tree with the black stork’s nest was left standing; the tree itself, however, was not worth much to speak of. Then there was a great deal of hewing and sawing, and at last the three-decker was built. The builder was a man of low origin, but possessing great pride; his eyes and forehead spoke of large intellect, and Waldemar Daa was fond of listening to him, and so was Waldemar’s daughter Ida, the eldest, now about fifteen years old; and while he was building the ship for the father, he was building for himself a castle in the air, in which he and Ida were to live when they were married. This might have happened, indeed, if there had been a real castle, with stone walls, ramparts, and a moat. But in spite of his clever head, the builder was still but a poor, inferior bird; and how can a sparrow expect to be admitted into the society of peacocks? “I passed on in my course,” said the Wind, “and he passed away also. He was not allowed to remain, and little Ida got over it, because she was obliged to do so. Proud, black horses, worth looking at, were neighing in the stable. And they were locked up; for the admiral, who had been sent by the king to inspect the new ship, and make arrangements for its purchase, was loud in admiration of these beautiful horses. I heard it all,” said the Wind, “for I accompanied the gentlemen through the open door of the stable, and strewed stalks of straw, like bars of gold, at their feet. Waldemar Daa wanted gold, and the admiral wished for the proud black horses; therefore he praised them so much. But the hint was not taken, and consequently the ship was not bought. It remained on the shore covered with boards,— a Noah’s ark that never got to the water— Whir-r-r-r— and that was a pity. “In the winter, when the fields were covered with snow, and the water filled with large blocks of ice which I had blown up to the coast,” continued the Wind, “great flocks of crows and ravens, dark and black as they usually are, came and alighted on the lonely, deserted ship. Then they croaked in harsh accents of the forest that now existed no more, of the many pretty birds’ nests destroyed and the little ones left without a home; and all for the sake of that great bit of lumber, that proud ship, that never sailed forth. I made the snowflakes whirl till the snow lay like a great lake round the ship, and drifted over it. I let it hear my voice, that it might know what the storm has to say. Certainly I did my part towards teaching it seamanship. “That winter passed away, and another winter and summer both passed, as they are still passing away, even as I pass away. The snow drifts onwards, the apple-blossoms are scattered, the leaves fall,— everything passes away, and men are passing away too. But the great man’s daughters are still young, and little Ida is a rose as fair to look upon as on the day when the shipbuilder first saw her. I often tumbled her long, brown hair, while she stood in the garden by the apple-tree, musing, and not heeding how I strewed the blossoms on her hair, and dishevelled it; or sometimes, while she stood gazing at the red sun and the golden sky through the opening branches of the dark, thick foliage of the garden trees. Her sister Joanna was bright and slender as a lily; she had a tall and lofty carriage and figure, though, like her mother, rather stiff in back. She was very fond of walking through the great hall, where hung the portraits of her ancestors. The women were represented in dresses of velvet and silk, with tiny little hats, embroidered with pearls, on their braided hair. They were all handsome women. The gentlemen appeared clad in steel, or in rich cloaks lined with squirrel’s fur; they wore little ruffs, and swords at their sides. Where would Joanna’s place be on that wall some day? and how would he look,— her noble lord and husband? This is what she thought of, and often spoke of in a low voice to herself. I heard it as I swept into the long hall, and turned round to come out again. Anna Dorothea, the pale hyacinth, a child of fourteen, was quiet and thoughtful; her large, deep, blue eyes had a dreamy look, but a childlike smile still played round her mouth. I was not able to blow it away, neither did I wish to do so. We have met in the garden, in the hollow lane, in the field and meadow, where she gathered herbs and flowers which she knew would be useful to her father in preparing the drugs and mixtures he was always concocting. Waldemar Daa was arrogant and proud, but he was also a learned man, and knew a great deal. It was no secret, and many opinions were expressed on what he did. In his fireplace there was a fire, even in summer time. He would lock himself in his room, and for days the fire would be kept burning; but he did not talk much of what he was doing. The secret powers of nature are generally discovered in solitude, and did he not soon expect to find out the art of making the greatest of all good things— the art of making gold? So he fondly hoped; therefore the chimney smoked and the fire crackled so constantly. Yes, I was there too,” said the Wind. “‘Leave it alone,’ I sang down the chimney; ‘leave it alone, it will all end in smoke, air, coals, and ashes, and you will burn your fingers.’ But Waldemar Daa did not leave it alone, and all he possessed vanished like smoke blown by me. The splendid black horses, where are they? What became of the cows in the field, the old gold and silver vessels in cupboards and chests, and even the house and home itself? It was easy to melt all these away in the gold-making crucible, and yet obtain no gold. And so it was. Empty are the barns and store-rooms, the cellars and cupboards; the servants decreased in number, and the mice multiplied. First one window became broken, and then another, so that I could get in at other places besides the door. ‘Where the chimney smokes, the meal is being cooked,’ says the proverb; but here a chimney smoked that devoured all the meals for the sake of gold. I blew round the courtyard,” said the Wind, “like a watchman blowing his home, but no watchman was there. I twirled the weather-cock round on the summit of the tower, and it creaked like the snoring of a warder, but no warder was there; nothing but mice and rats. Poverty laid the table-cloth; poverty sat in the wardrobe and in the larder. The door fell off its hinges, cracks and fissures made their appearance everywhere; so that I could go in and out at pleasure, and that is how I know all about it. Amid smoke and ashes, sorrow, and sleepless nights, the hair and beard of the master of the house turned gray, and deep furrows showed themselves around his temples; his skin turned pale and yellow, while his eyes still looked eagerly for gold, the longed-for gold, and the result of his labor was debt instead of gain. I blew the smoke and ashes into his face and beard; I moaned through the broken window-panes, and the yawning clefts in the walls; I blew into the chests and drawers belonging to his daughters, wherein lay the clothes that had become faded and threadbare, from being worn over and over again. Such a song had not been sung, at the children’s cradle as I sung now. The lordly life had changed to a life of penury. I was the only one who rejoiced aloud in that castle,” said the Wind. “At last I snowed them up, and they say snow keeps people warm. It was good for them, for they had no wood, and the forest, from which they might have obtained it, had been cut down. The frost was very bitter, and I rushed through loop-holes and passages, over gables and roofs with keen and cutting swiftness. The three high-born daughters were lying in bed because of the cold, and their father crouching beneath his leather coverlet. Nothing to eat, nothing to burn, no fire on the hearth! Here was a life for high-born people! ‘Give it up, give it up!’ But my Lord Daa would not do that. ‘After winter, spring will come,’ he said, ‘after want, good times. We must not lose patience, we must learn to wait. Now my horses and lands are all mortgaged, it is indeed high time; but gold will come at last— at Easter.’ “I heard him as he thus spoke; he was looking at a spider’s web, and he continued, ‘Thou cunning little weaver, thou dost teach me perseverance. Let any one tear thy web, and thou wilt begin again and repair it. Let it be entirely destroyed, thou wilt resolutely begin to make another till it is completed. So ought we to do, if we wish to succeed at last.’ “It was the morning of Easter-day. The bells sounded from the neighboring church, and the sun seemed to rejoice in the sky. The master of the castle had watched through the night, in feverish excitement, and had been melting and cooling, distilling and mixing. I heard him sighing like a soul in despair; I heard him praying, and I noticed how he held his breath. The lamp burnt out, but he did not observe it. I blew up the fire in the coals on the hearth, and it threw a red glow on his ghastly white face, lighting it up with a glare, while his sunken eyes looked out wildly from their cavernous depths, and appeared to grow larger and more prominent, as if they would burst from their sockets. ‘Look at the alchymic glass,’ he cried; ‘something glows in the crucible, pure and heavy.’ He lifted it with a trembling hand, and exclaimed in a voice of agitation, ‘Gold! gold!’ He was quite giddy, I could have blown him down,” said the Wind; “but I only fanned the glowing coals, and accompanied him through the door to the room where his daughter sat shivering. His coat was powdered with ashes, and there were ashes in his beard and in his tangled hair. He stood erect, and held high in the air the brittle glass that contained his costly treasure. ‘Found! found! Gold! gold!’ he shouted, again holding the glass aloft, that it might flash in the sunshine; but his hand trembled, and the alchymic glass fell from it, clattering to the ground, and brake in a thousand pieces. The last bubble of his happiness had burst, with a whiz and a whir, and I rushed away from the gold-maker’s house. “Late in the autumn, when the days were short, and the mist sprinkled cold drops on the berries and the leafless branches, I came back in fresh spirits, rushed through the air, swept the sky clear, and snapped off the dry twigs, which is certainly no great labor to do, yet it must be done. There was another kind of sweeping taking place at Waldemar Daa’s, in the castle of Borreby. His enemy, Owe Ramel, of Basnas, was there, with the mortgage of the house and everything it contained, in his pocket. I rattled the broken windows, beat against the old rotten doors, and whistled through cracks and crevices, so that Mr. Owe Ramel did not much like to remain there. Ida and Anna Dorothea wept bitterly, Joanna stood, pale and proud, biting her lips till the blood came; but what could that avail? Owe Ramel offered Waldemar Daa permission to remain in the house till the end of his life. No one thanked him for the offer, and I saw the ruined old gentleman lift his head, and throw it back more proudly than ever. Then I rushed against the house and the old lime-trees with such force, that one of the thickest branches, a decayed one, was broken off, and the branch fell at the entrance, and remained there. It might have been used as a broom, if any one had wanted to sweep the place out, and a grand sweeping-out there really was; I thought it would be so. It was hard for any one to preserve composure on such a day; but these people had strong wills, as unbending as their hard fortune. There was nothing they could call their own, excepting the clothes they wore. Yes, there was one thing more, an alchymist’s glass, a new one, which had been lately bought, and filled with what could be gathered from the ground of the treasure which had promised so much but failed in keeping its promise. Waldemar Daa hid the glass in his bosom, and, taking his stick in his hand, the once rich gentleman passed with his daughters out of the house of Borreby. I blew coldly upon his flustered cheeks, I stroked his gray beard and his long white hair, and I sang as well as I was able, ‘Whir-r-r, whir-r-r. Gone away! Gone away!’ Ida walked on one side of the old man, and Anna Dorothea on the other; Joanna turned round, as they left the entrance. Why? Fortune would not turn because she turned. She looked at the stone in the walls which had once formed part of the castle of Marck Stig, and perhaps she thought of his daughters and of the old song,— ‘The eldest and youngest, hand-in-hand,Went forth alone to a distant land’. These were only two; here there were three, and their father with them also. They walked along the high-road, where once they had driven in their splendid carriage; they went forth with their father as beggars. They wandered across an open field to a mud hut, which they rented for a dollar and a half a year, a new home, with bare walls and empty cupboards. Crows and magpies fluttered about them, and cried, as if in contempt, ‘Caw, caw, turned out of our nest— caw, caw,’ as they had done in the wood at Borreby, when the trees were felled. Daa and his daughters could not help hearing it, so I blew about their ears to drown the noise; what use was it that they should listen? So they went to live in the mud hut in the open field, and I wandered away, over moor and meadow, through bare bushes and leafless forests, to the open sea, to the broad shores in other lands, ‘Whir-r-r, whir-r-r! Away, away!’ year after year.” And what became of Waldemar Daa and his daughters? Listen; the Wind will tell us: “The last I saw of them was the pale hyacinth, Anna Dorothea. She was old and bent then; for fifty years had passed and she had outlived them all. She could relate the history. Yonder, on the heath, near the town of Wiborg, in Jutland, stood the fine new house of the canon. It was built of red brick, with projecting gables. It was inhabited, for the smoke curled up thickly from the chimneys. The canon’s gentle lady and her beautiful daughters sat in the bay-window, and looked over the hawthorn hedge of the garden towards the brown heath. What were they looking at? Their glances fell upon a stork’s nest, which was built upon an old tumbledown hut. The roof, as far as one existed at all, was covered with moss and lichen. The stork’s nest covered the greater part of it, and that alone was in a good condition; for it was kept in order by the stork himself. That is a house to be looked at, and not to be touched,” said the Wind. “For the sake of the stork’s nest it had been allowed to remain, although it is a blot on the landscape. They did not like to drive the stork away; therefore the old shed was left standing, and the poor woman who dwelt in it allowed to stay. She had the Egyptian bird to thank for that; or was it perchance her reward for having once interceded for the preservation of the nest of its black brother in the forest of Borreby? At that time she, the poor woman, was a young child, a white hyacinth in a rich garden. She remembered that time well; for it was Anna Dorothea. “‘O-h, o-h,’ she sighed; for people can sigh like the moaning of the wind among the reeds and rushes. ‘O-h, o-h,’ she would say, ‘no bell sounded at thy burial, Waldemar Daa. The poor school-boys did not even sing a psalm when the former lord of Borreby was laid in the earth to rest. O-h, everything has an end, even misery. Sister Ida became the wife of a peasant; that was the hardest trial which befell our father, that the husband of his own daughter should be a miserable serf, whom his owner could place for punishment on the wooden horse. I suppose he is under the ground now; and Ida— alas! alas! it is not ended yet; miserable that I am! Kind Heaven, grant me that I may die.’ “That was Anna Dorothea’s prayer in the wretched hut that was left standing for the sake of the stork. I took pity on the proudest of the sisters,” said the Wind. “Her courage was like that of a man; and in man’s clothes she served as a sailor on board ship. She was of few words, and of a dark countenance; but she did not know how to climb, so I blew her overboard before any one found out that she was a woman; and, in my opinion, that was well done,” said the Wind. On such another Easter morning as that on which Waldemar Daa imagined he had discovered the art of making gold, I heard the tones of a psalm under the stork’s nest, and within the crumbling walls. It was Anna Dorothea’s last song. There was no window in the hut, only a hole in the wall; and the sun rose like a globe of burnished gold, and looked through. With what splendor he filled that dismal dwelling! Her eyes were glazing, and her heart breaking; but so it would have been, even had the sun not shone that morning on Anna Dorothea. The stork’s nest had secured her a home till her death. I sung over her grave; I sung at her father’s grave. I know where it lies, and where her grave is too, but nobody else knows it. “New times now; all is changed. The old high-road is lost amid cultivated fields; the new one now winds along over covered graves; and soon the railway will come, with its train of carriages, and rush over graves where lie those whose very names are forgoten. All passed away, passed away! “This is the story of Waldemar Daa and his daughters. Tell it better, any of you, if you know how,” said the Wind; and he rushed away, and was gone. 当风儿在草上吹畴昔的时辰,郊野就像一湖水,起了一路涟漪。当它在麦子上扫畴昔的时辰,郊野就像一个海,起了一层浪花,这叫做风的跳舞。不过请听它讲的故事吧:它是把故事唱出来的。故事在丛林的树顶上的声音,同它经由过程墙上通风孔和隙缝时所发出的声音是分歧的。你看,风是如何在天上把云块像一群羊似地驱走!你听,风是如何在敞开的大门里吼怒,的确像守门人在吹着号角!它从烟囱和壁炉口吹进来的声音是多么奇奥啊!火发出爆裂声,燃烧起来,把房间较远的角落都照了然。这里是那么热和缓舒适,坐在这儿听这些声音是多么兴奋啊。让风儿本身来讲吧!因为它知道很多故事和童话— — 比我们任何人知道的都多。此刻请听吧,请听它如何讲吧。 “呼— — 呼— — 嘘!往吧!”这就是它的歌声的叠句 。 “在那条‘巨带’(注:这是指丹麦瑟兰岛(Sjaelland)和富恩岛(?Eyn)之间的一条海峡,有40英里长,10英里宽。)的岸边,立着一幢古老的屋子;它有很厚的红墙,”风儿说。“我熟谙它的每块石头;当它还是属于涅塞特的马尔斯克·斯蒂格(注:马尔斯克·斯蒂格(MarskStig)谋杀了丹麦国王爱力克五世(EirkV,1249?— 1286)。据丹麦平易近间传说,他采纳这类行动是因为国王诱奸了他的老婆。)堡寨的时辰,我就看见过它。它不克不及不被拆掉落了!石头用在另外一个处所,砌成新的墙,造成一幢新屋子— — 这就是波列埠庄园:它此刻还立在那儿。 “我熟谙和见过那边崇高的老爷和太太们,和住在那边的后裔。此刻我要讲一讲关于瓦尔得马尔·杜和他的女儿们的故事。 “他高傲得不成一世,因为他有皇族的血统!他除能猎取雄鹿和把满瓶的酒一饮而尽以外,还能做很多别的工作。他常常对本身说:‘工作天然会有编制。’ “他的太太穿戴金线绣的衣服,气度轩昂地在亮光的地板上走来走往。壁毯(注:这是欧洲人室内的一种装潢品,仿佛地毯,但不是展在地上,而是挂在墙上。)是富丽的;家具是珍贵的,并且还有精美的雕花。她带来很多金银器皿作为陪嫁。本地窖里已躲满了东西的时辰,里面还躲着德国啤酒。玄色的马在马厩里嘶叫。那时这家人家很富有,波列埠的第宅有一种豪华的气象。 “那边住着孩子,有三个娇美的姑娘:意德、约翰妮和安娜·杜洛苔。我此刻还记得她们的名字。 “她们是有钱的人,怀孕份的人,在豪华中出世,在豪华中长大。呼— — 嘘!往吧!”风儿唱着。接着它继续讲下往:“我在这儿看不见别的古老家族中常有的景象:崇高的太太跟她的女仆们坐在大厅里一路摇着纺车。她吹着宏亮的笛子,同时唱着歌— — 不老是那些古老的丹麦歌,而是一些异国的歌。这儿的糊口是活跃的,接待是殷勤的;权贵的客人从远近遍地处所到来,音乐在吹奏着,酒杯在碰着,我也没有编制把这些声音覆没!风儿说。“这儿只有夸大的傲慢神气和老爷气派;可是没有上帝! “那恰是蒲月一日的晚上,”风儿说。“我从西边来,我见到船只撞着尤兰西部的海岸而被毁。我仓猝地走过这生满了石楠植物和长满了绿树林的海岸,走过富恩岛。此刻我在‘巨带’上扫过,呻吟着,感喟着。 “因而我在瑟兰岛的岸上,在波列埠的那座第宅的四周躺下来歇息。那儿有一个翠绿的栎树林,此刻仍然还存在。 “四周的年青人到栎树林下面来收捡树枝和柴草,清算他们所能找到的最粗和最干的木材。他们把木材拿到村里来,聚成堆,点起火。因而男男女女就在四周跳着舞,唱着歌。 “我躺着一言不发,”风儿说。“不过我静静地把一根枝子— — 一个最标致的年青人捡回来的枝子— — 拨了一下,因而他的那堆柴就烧起来,烧得比所有的柴堆都高。如许他就算是进选了,获得了‘街头山羊”的名看称号,同时还可以在这些姑娘当当选择他的‘街头绵羊’。这儿的欢愉和欢畅,胜过波列埠阿谁大富的第宅。 “那位贵族妇人,带着她的三个女儿,乘着一辆由六骑马拉着的、镀了金的车子,向这座第宅驰来。她的女儿是年青和斑斓的— — 是三朵迷人的花:玫瑰、百合和淡白的风信子。母亲本人则是一朵鲜嫩的郁金喷鼻。大师都遏制了游戏,向她鞠躬和敬礼;可是她谁也不睬,人们可以看出,这位贵妇人是一朵开在相当硬的梗子上的花。 “玫瑰、百合和淡白的风信子;是的,她们三小我我全都看见了!我想,有一天她们将会是谁的小绵羊呢?她们的‘街头山羊’将会是一名标致的骑士,多是一名王子!呼— — 嘘!往吧!往吧! “是的,车子载着她们走了,农夫们继续跳舞。在波列埠这处所,在卡列埠,在四周所有的村庄里,人们都在庆贺夏天的到来。 “可是在夜里,当我复兴身的时辰,”风儿说。“那位贵族妇人躺下了,再也没有起来。她碰上如许的工作,正如许多人碰上这类的工作一样— — 并没有甚么别致。瓦尔得马尔·杜静静地、深思地站了一会儿。‘最高傲的树可以弯,但不必然就会折断,’他在心里说。女儿们哭起来;第宅里所有的人全都在揩眼泪。杜夫人往了— — 可是我也往了,呼— — 嘘!”风儿说。 “我又回来了。我常常回到富恩岛和‘巨带’的沿岸来。我坐在波列埠的岸旁,坐在那斑斓的栎树林四周:苍鹭在这儿做窠,斑鸠,乃至蓝乌鸦和黑颧鸟也都到这儿来。这还是开春不久:它们有的已生了蛋,有的已孵出了小雏。嗨,它们是在如何飞,如何叫啊!人们可以听到斧头的响声:一下,两下,三下。树林被砍掉落了。瓦尔得马尔·杜想要建造一条富丽的船— — 一条有三层楼的战舰。国王必然会买它。是以他要砍掉落这个作为海员的方针和飞鸟的隐身处的树林。苍鹭惊骇地飞走了,因为它的窠被毁掉落了。苍鹭和其他的林中鸟都变得无家可回,慌乱地飞来飞往,愤慨地、惊骇地号叫,我体味它们的表情。乌鸦和穴乌用耻笑的口气大声地号叫: ‘分开窠儿吧!分开窠儿吧!分开吧!分开吧!’ “在树林里,在一群工人旁边,站着瓦尔得马尔·杜和他的女儿们。他们听到这些鸟儿的狂叫,不由大笑起来。只有一小我— — 阿谁最年青的安娜·杜洛苔— — 心中感应难熬。他们正要推倒一株砍掉落的树,在这株树的枝桠上有一只黑颧鸟的窠,窠里的小颧鸟正在伸出头来— — 她替它们向大师求情,她含着眼泪向大师求情。这株有窠的树算是为颧鸟留下了。这不过只是一件很小的工作。 “有的树被砍掉落了,有的树被锯掉落了。接着一个有三层楼的船便建造起来了。建筑师是一个出身冷微的人,可是他有崇高的仪表。他的眼睛和前额申明他是多么聪明。瓦尔得马尔·杜喜好听他谈话;他最大的女儿意德— — 她此刻有15岁了— — 也是如许。当他正在为父亲建造船的时辰,他也在为本身建造一个扑朔迷离:他和意德将作为一对佳耦住在里面。若是这楼阁是由石墙所砌成、有壁垒和城壕、有树林和花圃的话,这个胡想或许可能成为事实。不过,这位建筑师固然有一个聪明的脑筋,但倒是一个穷鬼。的确,一只麻雀如何能在鹤群中跳舞呢?呼— — 嘘!我飞走了,他也飞走了,因为他不克不及住在这儿。小小的意德也只好降服她的难熬的表情。因为她非禁止不成。” “那些黑马在马厩里嘶叫;它们值得一看,并且也有人在看它们。国王亲身派水兵上将来查验这条新船,来安插采办它。水兵大将也大为奖饰这些气昂昂的马儿。我听到这一切,”风儿说。“我陪着这些人走进敞开的门;我在他们脚前撒下一些草叶,像一条一条的黄金。瓦尔得马尔·杜想要有金子,水兵大将想要有那些黑马— — 是以他才那样奖饰它们,不过他的意思没有被听懂,成果船也没有买成。它躺在岸边,亮得放光,四周满是木板;它是一个挪亚式的方船,但永久不曾下过水。呼— — 嘘!往吧!往吧!这真可惜。 “在冬季,郊野上盖满了雪,‘巨带’里结满了冰,我把冰块吹到岸上来,”风儿说。“乌鸦和大渡乌都来了,它们是一大群,一个比一个黑。它们落到岸边没有生命的、被遗*?了的、孤傲的船上。它们用一种喑哑的调子,为那已不再有的树林,为那被遗*?了的珍贵的雀窠,为那些没有家的老长幼少的雀子而哀叫。这美满是因为那一大堆木头— — 那一条历来没有出过海的船的原因。 “我把雪花搅得乱飞,雪花像巨浪似地围在船的四周,压在船的上面!我让它听到我的声音,使它知道,风暴有些甚么话要说。我知道,我在尽我的力量教它关于航行的手艺。呼— — 嘘!往吧! “冬季逝往了;冬季和夏天都逝往了。它们在逝往,像我一样,像雪花的飞舞,像玫瑰花的飞舞,像树叶的下落— — 逝往了!逝往了!人也逝往了! “不过那几个女儿仍然很年青,小小的意德是一朵玫瑰花,斑斓得像那位建筑师初见到她的时辰一样。她常常如有所思她站在花圃的玫瑰树旁,没有重视到我在她疏松的头发上撒下花朵;这时候我就抚着她的棕色长头发。因而她就凝睇那鲜红的太阳和那在花圃的树林和阴沉的灌木丛之间露出来的金色的天空。 “她的mm约翰妮像一朵百合花,亭亭玉立,气度轩昂,和她的母亲一样,只是梗子脆了一点。她喜好走过挂有先人的画像的大厅。在画中那些仕女们都穿戴丝绸和天鹅绒的衣服;她们的发髻上都戴着缀有珍珠的小帽。她们都是一群斑斓的仕女,她们的丈夫不是穿戴铠甲,就是穿看用松鼠*?做里子和有皱领(注:这是欧洲16世纪风行的一种领子。一般都是白色,有很整洁的褶皱,紧紧地围在脖子上。)的大氅。他们腰间挂着长剑,可是并没有扣在股上。约翰妮的画像哪一天会在墙上挂起来呢?她崇高的丈夫将会是个甚么样的人物呢?是的,这就是她心中所想着的、她低声对本身所讲着的工作。当我吹太长廊、走进大厅、然后又折回身来的时辰,我听到了她的话。 “那朵淡白的风信子安娜·杜洛苔方才满14岁,是一个舒适和沉思的女子。她那副大而深蓝的眼睛有一种沉思的神采,但她的嘴唇上仍然*?着一种稚*?的微笑:我没有编制把它吹掉落,也没有心思要如许做。 “我在花圃里,在空巷里,在郊野里碰见她。她在采摘花草;她知道,这些东西对她的父亲有效:她可以把它们蒸馏成为饮料。瓦尔得马尔·杜是一个高傲自大的人,不过他也是一个有学问的人,知道很多东西。这不是一个奥秘,人们都在谈论这工作。他的烟囱即便在夏天还有火冒出来。他的房门是锁着的,连续几天几夜都是如许。可是他不大喜好谈这件工作— — 大天然的威力应当是在沉寂中征服的。不久他就找出一件最大的奥秘— — 制造赤金。 “这恰是为甚么烟囱一天到晚在冒烟、一天到晚在喷出火焰的原因。是的,我也在场!”风儿说。“‘遏制吧!遏制吧!’我对着烟囱口唱:‘它的成果将会只是一阵烟、空气、一堆炭和炭灰!你将会把你本身烧得精光!呼— — 呼— — 呼— — 往吧!遏制吧!’可是瓦尔得马尔·杜实在不放其他的诡计。 “马厩里那些标致的马儿— — 它们变成了甚么呢?碗柜和箱子里的那些旧金银器皿、郊野里的母牛、财富和房屋都变成了甚么呢?— — 是的,它们可以熔化掉落,可以在那金坩埚里熔化掉落,可是那边面却变不出金子! “谷仓和储躲室,酒窖和库房,此刻空了。人数削减了,可是耗子却增多了。这一块玻璃裂了,那一块玻璃碎了;我可以不需经由过程门就可以进了,”风儿说。“烟囱一冒烟,就申明有人在烧饭。这儿的烟囱也在冒烟;不过为了炼赤金,却把所有的饭都破钞掉落了。 “我吹进院子的门,像一个看门人吹着号角一样,不过这儿却没有甚么看门人,”风儿说。“我把尖顶上的阿谁风信鸡吹得团团转。它嘎嘎地响着,像一个守看塔上的卫士在发出鼾声,可是这儿却没有甚么卫士,这儿只有成群的耗子。‘贫困’就躺在桌上,‘贫困’就坐在衣橱里和橱柜里;门脱了榫头,裂缝呈现了,我可以随便跑出跑进。”风儿说,“是以我甚么全知道。 “在烟雾和尘埃中,在悲愁和掉眠之夜,他的胡须和两鬓都变白了。他的皮肤变得枯黄;他寻求金子,他的眼睛就发出那种妄图金子的光。 “我把烟雾和火灰向他的脸上和胡须上吹往;他没有获得金子,却获得了一堆债务。我从碎了的窗玻璃和大开的裂口吹进往。我吹进他女儿们的衣柜里往,那边面的衣服都褪了色,破旧了,是以她们老是穿戴这几套衣服。这支歌不是在她们儿时的摇篮旁边唱的!大富的日子此刻变成了贫困的糊口!我是这座第宅里独一大声唱歌的人!”风儿说。“我用雪把他们封在屋子里;人们说雪可以保持住热和。他们没有木材;阿谁供给他们木材的树林已被砍光了。天正下着严霜。我在裂缝和走廊里吹,我在三角墙上和屋顶上吹,为的是要活动一下。这三位出身崇高的蜜斯,冷得爬不起床来。父亲在破被子下缩成一团。吃的东西也没有了,烧的东西也没有了— — 这就是贵族的糊口!呼— — 嘘!往吧!可是这恰是杜老爷所办不到的工作。 “‘冬季过后春季就来了,’他说,‘贫困过后欢愉的光阴就来了,可是欢愉的光阴必须等候!此刻房屋和地步只剩下一张典契,这恰是不利的时辰。可是金子顿时就会到来的— — 在新生节的时辰就会到来!’ “我听到他看着蜘蛛网如许讲:‘你聪明的小织工,你教我对峙下往!人们弄破你的网,你会从头再织,把它完成!人们再毁掉落它,你会果断地又开端工作— — 又开端工作!人也应当是如许,力量毫不会白搭。’ “这是新生节的凌晨。钟在响,太阳在天空中游玩。瓦尔得马尔·杜在狂热的兴奋中守了一夜;他在熔化,冷凝,提炼和混和。我听到他像一个掉看的魂灵在感喟,我听到他在祷告,我重视到他在屏住呼吸。灯里的油燃尽了,可是他不重视。我吹着炭火;火光映着他惨白的脸孔面孔,使他泛出红光。他深陷的眼睛在眼窝里看,眼睛越睁越大,仿佛要跳出来似的。 “请看这个炼金方士的玻璃杯!那边面发出红光,它是赤热的,纯清的,沉重的!他用颤抖的手把它举起来,用颤抖的声音喊:‘金子!金子!’他的脑筋有些昏沉— — 我很轻易就把他吹倒,”风儿说。“不过我只是扇着那炽热的炭;我陪着他走到一个房间里往,他的女儿正在那儿冻得颤栗。他的上衣上满是炭灰;他的胡须里,疏松的头发上,也是炭灰。他笔挺地站着,高高地举*?放在易碎的玻璃杯里的珍贵的宝贝。‘炼出来了,成功了!— — 金子,金子!’他叫着,把杯子举到空中,让它在太阳光中发出闪光。可是他的手在颤栗;这位炼金方士的杯子落到地上,跌成一千块碎片。他的幸福的最后泡沫此刻炸碎了!呼— — 嘘— — 嘘!往吧!我从这位炼金方士的家里走出往了。 “岁暮的时辰,日子很短;雾降下来了,在红浆果和光赤的枝子上凝成水滴。我精力饱满地回来了,我横渡高空,扫过彼苍,折断干枝— — 这倒不是一件很艰巨的工作,可是非做不成。在波列埠的第宅里,在瓦尔得马尔·杜的家里,此刻有了另外一种大打扫。他的仇敌,巴斯纳斯的奥微·拉美尔拿着屋子的典押契据和家具的出卖契据到来了。我在碎玻璃窗上敲,陈旧陈腐的门上打,在裂缝里面吼怒:呼— — 嘘!我要使奥微·拉美尔不喜好在这儿待下来。意德和安娜·杜洛苔哭得很是悲伤;亭亭玉立的约翰妮脸上发白,她咬着拇指,一向到血流出来— — 但这又有甚么用呢?奥微·拉美尔准予瓦尔得马尔·杜在这儿一向住到死,可是并没有人是以感激他。我在静静地听。我看到这位无家可回的名流仰开端来,显出一副比平常平凡还要高傲的神气。我向这第宅和那些老婆提树袭来,折断了一根最粗的枝子— — 一根还没有陈旧陈腐的枝子。这枝子躺在门口,像是一把扫帚,人们可以用它把这屋子扫得精光,事实上人们也在扫了— — 我想这很好。 “这是艰巨的日子,这是不轻易保持平静的时刻;可是他们的意志是固执的,他们的骨关是硬的。 “除穿的衣服以外,他们甚么也没有:是的,他们还有一件东西— — 一个新近买的炼金的杯子。它盛满了从地上捡起来的那些碎片— — 这东西等候有一天会变成财宝,可是历来没有兑现。瓦尔得马尔·杜把这财宝躲在他的怀里。这位曾一度大富的名流,此刻手中拿着一根棍子,带着他的三个女儿走出了波列埠的第宅。我在他炽热的脸上吹了一阵冷气,我抚摩着他灰色的胡须和雪白的长头发,我极力唱出歌来— — ‘呼— — 嘘!往吧!往吧!’这就是豪华富贵的一个结局。 “意德在白叟的一边走,安娜·杜洛苔在另外一边走。约翰妮在门口掉落回头来— — 为甚么呢?荣幸实在不会掉落回身来呀。她把马尔斯克·斯蒂格第宅的红墙壁看了一眼;她想起了斯蒂格的女儿们 年长的姐姐牵着小mm的手, 她们一路在茫茫的世界漂流。 “莫非她在想起了这支古老的歌吗?此刻她们姊妹三小我在一路— — 父亲也跟在一道!他们走着这条路— — 他们富丽的车子曾走过的这条路。她们作为一群乞丐搀着父亲向前走;他们走向斯来斯特鲁的田庄,走向那年租十个马克的泥草棚里往,走向浮泛的房间和没有家具的新家里往。乌鸦和穴乌在他们的头上回旋,号叫,仿佛是在讽刺他们:“没有了窠!没有了窠!没有了!没有了!’这正像波列埠的树林被砍下时鸟儿所作的哀叫一样。 “杜老爷和他的女儿们一听就大白了。我在他们的耳边吹,因为听到这些话并没有甚么好处。 “他们住进斯来斯特鲁田庄上的泥草棚里往。我走过池沼地和郊野、光赤的灌木丛和落叶的树林,走到汪洋的水上,走到别的国度里往:呼— — 嘘!往吧!往吧!永久地往吧!”瓦尔得马尔·杜如何样了呢?他的女儿如何样了呢?风儿说: “是的,我最后一次看到的是安娜·杜洛苔— — 那朵淡白色的风信子:此刻她老了,腰也弯了,因为那已经是50年之前的工作。她活得最久;她经历了一切。 “在那长满了石楠植物的荒地上,在微堡城四周,有一幢富丽的、副主教住的新屋子。它是用红砖砌成的;它有锯齿形的三角墙。浓烟从烟囱里冒出来。那位*?淑的太太和她的持重的女儿们坐在大窗口,朝花圃里吊挂在那儿的鼠李(注:鼠李是一种落叶灌木或小乔木,开黄绿色小花,结紫玄色核果。)和长满了石楠植物的棕色荒地凝睇。她们在看甚么东西呢?她们在看那儿一个将近倒的泥草棚上的颧鸟窠。若是说有甚么屋顶,那么这屋顶只是一堆青苔和石莲花— — 最洁净的处所是颧鸟做窠的处所,而也只有这一部分是完全的,因为颧鸟把它保持完全。 “阿谁屋子只能看,不克不及碰;我要对它谨慎一点才成,”风儿说。“这泥草棚是因为颧鸟在这儿做窠才被保存下来的,固然它是这荒地上一件吓人的东西。副主教不肯意把颧鸟赶走,是以这个破棚子就被保存下来了,那边面的穷鬼也就可以够住下往。她应当感激这只埃及的鸟儿(注:据丹麦的平易近间传说,颧鸟是从埃及飞来的。)。她曾在波列埠树林里为它的黑兄弟的窠求过情,可能这是它的一种酬报吧?可怜的她,在那时辰,她还是一个年幼的孩子— — 大富的花圃里的一朵淡白的风信子。安娜·杜洛苔把这一切都记得清清楚楚。 “‘啊!啊!是的,人们可以感喟,像风在芦苇和灯芯草里感喟一样,啊!啊!瓦尔得马尔·杜,在你进葬的时辰,没有报酬你敲响丧钟!当这位波列埠的主人被埋进土里的时辰,也没有穷孩子来唱一首圣诗!啊!任何东西都有一个结束,穷苦也是一样!意德mm成了一个农夫的老婆。这对我们的父亲说来是一个峻厉的考验!女儿的丈夫— — 一个穷苦的农奴!他的主人随时可以叫他骑上木马(注:这是封建期间欧洲的一种刑具,模样木马,上面装有尖物。犯了罪的人就被放在上面坐着。)。他此刻已躺在地下了吧?至于你,意德,也是一样吗?唉!不利的我,还没有一个终结!仁慈的上帝,请让我死吧!’ “这是安娜·杜洛苔在阿谁冷伧的泥草棚— — 为颧鸟留下的泥草棚— — 里所作的祷告。 “三姊妹中最能干的一名我亲身带走了,”风儿说。“她穿戴一套合乎她的脾气的衣服!她扮装成为一个穷苦的年青人,到一条海船上往工作。她未几讲话,脸孔面孔很沉着,她愿意做本身的工作。可是爬桅杆她可不会;是以在他人还没有发现她是一个女人之前,我就把她吹下船往。我想这不是一桩坏事!”风儿说。 像瓦尔得马尔·杜胡想他发现了赤金的那样一个新生节的凌晨,我在那几堵要倾圮的墙之间,在颧鸟的窠底下,听到唱圣诗的声音— — 这是安娜·杜洛苔的最后的歌。 墙上没有窗子,只有一个洞口。太阳像一堆金子似地升起来,照着这屋子。阳光才可爱哩!她的眼睛在碎裂,她的心在碎裂!— — 即便太阳此日凌晨没有照着她,这工作也会产生。 “颧鸟作为屋顶盖着她,一向到她死!我在她的坟旁唱圣诗,她的坟在甚么处所,别的人谁也不知道。 “新的期间,分歧的期间!私有的地盘上建筑了公路,宅兆变成了通衢。不久蒸气就会带着长列的火车到来,在那些像人名一样被遗忘了的坟上驰畴昔— — 呼— — 嘘!往吧!往吧! “这是瓦尔得马尔·杜和他的女儿们的故事。假定你们可以或许的话,请把它讲得更好一点吧!”风儿说完就掉落回身。它不见了。(1859年) 这篇作品,初次颁发于1859年3月24日在哥本哈根出版的《新的童话和故事集》第三卷。安徒生在手记中写道: “关于斯克尔斯戈四周的波列埠庄园的一些平易近间传说和别史记录中,有一个《瓦尔得马尔和他的女儿们》的故事。我写这个故事的时辰,在气势方面花了很大的力量。我想使我的行文产生一种像风一样明快、亮光的结果,是以我就让这个故事由风讲出来。”这是安徒生在童话创作的气势上的一种新的测验测验,即不竭创新。 故事的内容很较着,就是一个贵族及其家族的式微。这是对他们的一首具成心味意义的挽歌— — 因此安徒生就让风把它唱出来。“新的期间,分歧的期间!私有的地盘上建筑了公路,宅兆变成了通衢。不久蒸气就会带着长列的火车到来,在那像人名一样被遗忘了的坟上驰畴昔— — 呼— — 嘘!往吧!往吧!”就是这不断的“往吧!往吧!”又把蒸气扔在后面让喷气把人类送到更高的天空。旧的“往”;新的“来”,但安徒生关于人类汗青和文明不竭进展的思惟倒是不变的,“放之四海而皆准。”