当前位置: 首页 >> '六级翻译'分类下的文章

安徒生童话-跳高者

感谢您访问-www.cetstudy.cn - 分类: 六级翻译 - 1 评论

HE Flea, the Grasshopper, and the Skipjack1 once wanted to see which of them could jump highest; and they invited the whole world, and whoever else would come, to see the grand sight. And there the three famous jumpers were met together in the room.   “Yes, I’ll give my daughter to him who jumps highest,” said the King, “for it would be mean to let these people jump for nothing.”   The Flea stepped out first. He had very pretty manners, and bowed in all directions, for he had young ladies’ blood in his veins, and was accustomed to consort only with human beings; and that was of great consequence.   Then came the Grasshopper: he was certainly much heavier, but he had a good figure, and wore the green uniform that was born with him. This person, moreover, maintained that he belonged to a very old family in the land of Egypt, and that he was highly esteemed there. He had just come from the field, he said, and had been put into a card house three stories high, and all made of picture cards with the figures turned inwards. There were doors and windows in the house, cut in the body of the Queen of Hearts.   “I sing so,” he said, “that sixteen native crickets who have chirped from their youth up, and have never yet had a card house of their own, would become thinner than they are with envy if they were to hear me.”   Both of them, the Flea and the Grasshopper, took care to announce who they were, and that they considered themselves entitled to marry a Princess.   The Skipjack said nothing, but it was said of him that he thought all the more; and directly the Yard Dog had smelt at him he was ready to assert that the Skipjack was of good family, and formed from the breastbone of an undoubted goose. The old councillor, who had received three medals for holding his tongue, declared that the Skipjack possessed the gift of prophecy; one could tell by his bones whether there would be a severe winter or a mild one; and that’s more than one can always tell from the breastbone of the man who writes the almanac.   “I shall not say anything more,” said the old King. “I only go on quietly, and always think the best.”   Now they were to take their jump. The Flea sprang so high that no one could see him; and then they asserted that he had not jumped at all. That was very mean. The Grasshopper only sprang half as high, but he sprang straight into the King’s face, and the King declared that was horribly rude. The Skipjack stood a long time considering; at last people thought that he could not jump at all.   “I only hope he’s not become unwell,” said the Yard Dog, and then he smelt at him again.   “Tap!” he sprang with a little crooked jump just into the lap of the Princess, who sat on a low golden stool. Then the King said, “The highest leap was taken by him who jumped up to my daughter; for therein lies the point; but it requires head to achieve that, and the Skipjack has shown that he has a head.”   And so he had the Princess.   “I jumped highest, after all,” said the Flea. “But it’s all the same. Let her have the goose-bone with its lump of wax and bit of stick. I jumped to the highest; but in this world a body is required if one wishes to be seen.”   And the Flea went into foreign military service, where it is said he was killed.   The Grasshopper seated himself out in the ditch, and thought and considered how things happened in the world. And he too said, “Body is required! body is required!” And then he sang his own melancholy song, and from that we have gathered this story, which they say is not true, though it’s in print.   有一次,跳蚤、蚱蜢和跳鹅(注:这是丹麦一种旧式的玩具,它是用一根鹅的胸骨做成的;加上一根木栓和一根线,再擦上一点蜡油,便可使它跳跃。)想要知道它们当中谁跳得最高。它们把所有的人和任何愿意来的人都请来参不雅这个伟大的排场。它们这三位闻名的跳高者就在一个房间里调集起来。  “对啦,谁跳得最高,我就把我的女儿嫁给谁!”国王说,“因为,假定让这些伴侣白白地跳一阵子,那就未免太不像话了!”   跳蚤第一个出场。它的态度很是可爱:它向四周的人敬礼,因为它身体中流着年青蜜斯的血液,习惯于跟人类混在一路,而这一点是很是首要的。  接着蚱蜢就出场了,它的确很粗笨,但它的身体很都雅。它穿戴它那套天生的绿礼服。别的,它的全部外表申明它是出身于埃及的一个古老的家庭,是以它在这儿很是遭到人们的尊敬。人们把它从郊野里弄过来,放在一个用纸牌做的三层楼的屋子里— — 这些纸牌有画的一面都朝里。这屋子有门也有窗,并且它们是从“佳丽”身中剪出来的。  “我唱得很是好,”它说,“乃至16个本地产的蟋蟀从小时辰开端唱起,到此刻还没有获得一间纸屋哩。它们听到我的景象就妒忌得要命,把身体弄得比之前还要瘦了。”  跳蚤和蚱蜢这两位毫不含混地说了然它们是如何的人物。它们以为它们有资格和一名公主成婚。  跳鹅一句话也不说。不过传闻它本身更感觉了不得。宫里的狗儿把它嗅了一下,很有掌控地说,跳鹅是来自一个上等的家庭。那位因为历来不讲话而获得了三个勋章的老参谋官说,他知道跳鹅有预感的天才:人们只须看看它的背脊骨就可以预知冬季是热和还是酷冷。这一点人们是没有编制从写历书的人的背脊骨上看出来的。   “好,我甚么也不再讲了!”老国王说,“我只须在旁看看,我本身心中稀有!”  此刻它们要跳了。跳蚤跳得很是高,谁也看不见它,是以大师就说它完全没有跳。这类说法太不讲事理。  蚱蜢跳得没有跳蚤一半高。不过它是向国王的脸上跳过来,是以国王就说,这的确是可恶之至。   跳鹅站着深思了好一会儿;最后大师就以为它完全不克不及跳。  “我但愿它没有生病!”宫里的狗儿说,然后它又在跳鹅身上嗅了一下。  “嘘!”它拙笨地一跳,就跳到公主的膝上往了。她坐在一个矮矮的金凳子上。  国王说:“谁跳到我的女儿身上往,谁就要算是跳得最高的了,因为这就是跳高的目标。不过能想到这一点,倒是需要有点脑筋呢— — 跳鹅已显示出它有脑筋。它的腿长到额上往了!”  所以它就获得了公主。   “不过我跳得最高!”跳蚤说。“可是这一点用处也没有!不过固然她获得一架带木栓和蜡油的鹅骨,我仍然要算跳得最高。可是在这个世界里,一小我若是想要令人看见的话,必须怀孕材才成。”  跳蚤因而便投效一个外国兵团。传闻它在从戎时牺牲了。  那只蚱蜢坐在田沟里,把这世界上的工作细心思考了一番,不由也说:“身材是需要的!身材是需要的!”  因而它便唱起了它本身的哀歌。我们从它的歌中获得了这个故事— — 这个故事可能不是真的,固然它已被印出来了。(1845年)  这是一个有风趣的小故事,颁发于1845年,这里面包含着一些貌同实异的“真谛”,事实上是对人世某些世态的嘲讽。“跳蚤跳得很是高,谁也看不见它,是以大师就说它完全没有跳。”可是在这个世界里,一小我若是想要令人看见的话,必须怀孕材才成。“谁跳到我的女儿身上往,谁就要算跳得最高的了……不过能想到这一点,倒是需要有点脑筋呢— — 跳鹅已显示出它有脑筋。”事实上跳鹅跳得最低,可是它获得了公主!安徒生在他的手记中说:“当几个孩子要求给他们讲一个故事的时辰,我灵机一动就写出了这个《跳高者》。”

How kangaroo got his tail (I)

感谢您访问-www.cetstudy.cn - 分类: 六级翻译 - 11 评论

A long time ago, some animals looked different to the way they look now. Kangaroos had no tails and wombats had high, round heads. Mirram the Kangaroo and Warreen the Wombat were good friends. They lived together in a hut that Warreen had built from tree bark. They liked being with each other, but Mirram liked to sleep outside at night and he made fun of Warreen who always wanted to sleep inside. “Come, Warreen, sleep outside with me” said Mirram. “It’s much better to look up at the stars at night and listen to the fresh wind in the trees.” “It’s too cold outside” snuffled Warreen, “and sometimes it rains. I might get wet! I like sleeping in my hut with a nice fire to keep me warm.” Mirram the Kangaroo would not accept this. “Your bark hut is dark and smelly. It is much better to sleep out in the clean air under the bright stars!” “No, thank you” said Warreen. “I will stay in my hut where I am comfortable.” Mirram was impatient. “You are too scared to sleep outside with me. You are frightened to feel a little wind.” “I’m not frightened” snuffled Warreen. “I just like sleeping in my bark hut!” Mirram kept on taunting Warreen, until one night the wombat agreed to sleep outside. During the night he got really cold and waddled back inside the hut. Kangaroo laughed at him.All summer they played together as friends, but Mirram sometimes still made fun of Warreen’s hut. Things changed when winter came. The wind became colder at night while Mirram slept outside. At first he didn’t mind. He snuggled up to a tree to protect himself, and laughed at the thought of Warreen in his smelly hut. “Wombat would not brave the wind like me” he said to himself. The wind became stronger and colder. Mirram curled himself into a tight ball, hugging his tree. He told himself that the wind couldn’t hurt him – he wasn’t afraid. When it began to rain, he muttered “a little wind and rain won’t hurt me. I’m not afraid.”

How kangaroo got his tail (II)

感谢您访问-www.cetstudy.cn - 分类: 六级翻译 - 1 评论

One night, blasts of wind lashed the kangaroo with raindrops that felt like icy needles. Mirram was so wet and cold, he couldn’t take it any longer. He struggled onto his hind legs and blown by the wind, hopped slowly towards the bark hut.”It is me!” screamed Mirram, banging on the door. “Now, let me in!” “No!” yelled Wombat. “There isn’t enough room.” Mirram’s teeth were chattering. He became very angry and pushed hard at the door until it opened. “I’m inside now – and you aren’t big enough to throw me out!” “H’mmph” snorted Warreen. “Well, sleep over there – in the corner. You’re all wet and I don’t want cold rainwater dripping on me.” Wombat stretched out near the fire again and went back to sleep. Mirram lay down in the corner, but there was a hole in the wall of the hut and the wind and rain came in. He couldn’t dry himself or get warm. The fire went out, but Warreen didn’t notice. He snored as he slept and laughed every now and again, enjoying a nice dream. This made Mirram more angry. In the morning his body was stiff and sore. He hobbled outside and picked up a large rock. When he came back, Warreen was stretching and yawning as he woke up. Mirram dropped the rock on Warreen’s head, flattening his forehead and making his nose curl around.”This is for not helping me get warm and dry” said Mirram. “And from now on, you will always live in a damp hole. Your flattened forehead and cold home will remind you of last night.”After that, Warreen and Mirram didn’t speak to each other or play together and Warreen planned revenge. He made a big spear and waited until Mirram was busy washing himself.Then he threw the spear with all his strength and it hit the kangaroo at the base of his spine. Mirram yelled in pain and tried to pull the spear out, but it was stuck.”From now on, that will be your long tail” yelled Warreen, “and you’ll never have a home to live in!”That is why wombats now have flat foreheads and live in dark, damp burrows underground and why kangaroos have long tails and always sleep outside, under the stars.

安徒生童话-衬衫领子

感谢您访问-www.cetstudy.cn - 分类: 六级翻译 - 无评论

HERE was once a fine gentleman who possessed among other things a boot-jack and a hair-brush; but he had also the finest shirt-collar in the world, and of this collar we are about to hear a story. The collar had become so old that he began to think about getting married; and one day he happened to find himself in the same washing-tub as a garter. “Upon my word,” said the shirt-collar, “I have never seen anything so slim and delicate, so neat and soft before. May I venture to ask your name?”   “I shall not tell you,” replied the garter.   “Where do you reside when you are at home?” asked the shirt-collar. But the garter was naturally shy, and did not know how to answer such a question.   “I presume you are a girdle,” said the shirt-collar, “a sort of under girdle. I see that you are useful, as well as ornamental, my little lady.”   “You must not speak to me,” said the garter; “I do not think I have given you any encouragement to do so.”   “Oh, when any one is as beautiful as you are,” said the shirt-collar, “is not that encouragement enough?”   “Get away; don’t come so near me,” said the garter, “you appear to me quite like a man.”   “I am a fine gentleman certainly,” said the shirt-collar, “I possess a boot-jack and a hair-brush.” This was not true, for these things belonged to his master; but he was a boaster.   “Don’t come so near me,” said the garter; “I am not accustomed to it.”   “Affectation!” said the shirt-collar.   Then they were taken out of the wash-tub, starched, and hung over a chair in the sunshine, and then laid on the ironing-board. And now came the glowing iron. “Mistress widow,” said the shirt-collar, “little mistress widow, I feel quite warm. I am changing, I am losing all my creases. You are burning a hole in me. Ugh! I propose to you.”   “You old rag,” said the flat-iron, driving proudly over the collar, for she fancied herself a steam-engine, which rolls over the railway and draws carriages. “You old rag!” said she.   The edges of the shirt-collar were a little frayed, so the scissors were brought to cut them smooth. “Oh!” exclaimed the shirt-collar, “what a first-rate dancer you would make; you can stretch out your leg so well. I never saw anything so charming; I am sure no human being could do the same.”   “I should think not,” replied the scissors.   “You ought to be a countess,” said the shirt collar; “but all I possess consists of a fine gentleman, a boot-jack, and a comb. I wish I had an estate for your sake.”   “What! is he going to propose to me?” said the scissors, and she became so angry that she cut too sharply into the shirt collar, and it was obliged to be thrown by as useless.   “I shall be obliged to propose to the hair-brush,” thought the shirt collar; so he remarked one day, “It is wonderful what beautiful hair you have, my little lady. Have you never thought of being engaged?”   “You might know I should think of it,” answered the hair brush; “I am engaged to the boot-jack.”   “Engaged!” cried the shirt collar, “now there is no one left to propose to;” and then he pretended to despise all love-making.   A long time passed, and the shirt collar was taken in a bag to the paper-mill. Here was a large company of rags, the fine ones lying by themselves, separated from the coarser, as it ought to be. They had all many things to relate, especially the shirt collar, who was a terrible boaster. “I have had an immense number of love affairs,” said the shirt collar, “no one left me any peace. It is true I was a very fine gentleman; quite stuck up. I had a boot-jack and a brush that I never used. You should have seen me then, when I was turned down. I shall never forget my first love; she was a girdle, so charming, and fine, and soft, and she threw herself into a washing tub for my sake. There was a widow too, who was warmly in love with me, but I left her alone, and she became quite black. The next was a first-rate dancer; she gave me the wound from which I still suffer, she was so passionate. Even my own hair-brush was in love with me, and lost all her hair through neglected love. Yes, I have had great experience of this kind, but my greatest grief was for the garter— the girdle I meant to say— that jumped into the wash-tub. I have a great deal on my conscience, and it is really time I should be turned into white paper.”   And the shirt collar came to this at last. All the rags were made into white paper, and the shirt collar became the very identical piece of paper which we now see, and on which this story is printed. It happened as a punishment to him, for having boasted so shockingly of things which were not true. And this is a warning to us, to be careful how we act, for we may some day find ourselves in the rag-bag, to be turned into white paper, on which our whole history may be written, even its most secret actions. And it would not be pleasant to have to run about the world in the form of a piece of paper, telling everything we have done, like the boasting shirt collar.  畴前有一名标致的名流;他所有的动产只是一个脱靴器和一把梳子。但他有一个世界上最好的衬衫领子。  我们此刻所要听到的就是关于这个领子的故事。   衬衫领子的年数已很大,足够考虑成婚的题目。事又刚巧,他和袜带在一路混在水里洗。  “我的天!”衬衫领子说,“我历来没有看到过这么苗条和细嫩、这么迷人和和顺的人儿。请问你贵姓大名?”  “这个我可不克不及奉告你!”袜带说。   “你府上在甚么处所?”衬衫领子问。   不过袜带是很是害臊的。要答复如许一个题目,她感觉很是坚苦。  “我想你是一根腰带吧?”衬衫领子说— — “一种内衣的腰带!亲爱的蜜斯,我可以看出,你既有效,又可以做装潢品!”  “你不该该跟我讲话!”袜带说。“我想,我没有给你任何来由如许做!”  “咳,一个长得像你如许斑斓的人儿,”衬衫领子说,“就是足够的来由了。”  “请不要走得离我太近!”袜带说,“你很像一个汉子!”  “我还是一个标致的名流呢!”衬衫领子说。“我有一个脱靴器和一把梳子!”  这完全不是实话,因为这两件东西是属于他的主人的。他不过是在吹法螺罢了。  “请不要走得离我太近!”袜带说,“我不习惯于这类行动。”  “这的确是在矫揉造作!”衬衫领子说。这时候他们就从水里被取出来,上了浆,挂在一张椅子上晒,最后就被拿到一个熨斗板上。此刻一个滚热的熨斗来了。  “太太!”衬衫领子说,“亲爱的孀妇太太,我此刻颇感应有些热了。我此刻变成了别的一小我;我的皱纹全没有了。你烫穿了我的身体,噢,我要向你求婚!”  “你这个老褴褛!”熨斗说,同时很高傲地在衬衫领子上走畴昔,因为她想象本身是一架火车头,拖着一长串列车,在铁轨上驰畴昔“你这个老褴褛!”  衬衫领子的边沿上有些破损。是以有一把剪纸的剪刀就来把这些破损的处所剪平。  “哎哟!”衬衫领子说,“你必然是一个芭蕾舞跳舞家!你的腿子伸得那么直啊!我历来没有看见过如许斑斓的姿态!世界上没有任何人能仿照你!”  “这一点我知道!”剪刀说。   “你配得上做一个伯爵夫人!”衬衫领子说。“我全数的财富是一名标致名流,一个脱靴器和一把梳子。我只是但愿再有一个伯爵的头衔!”  “莫非他还想求婚不成?”剪刀说。她生气起来,结健结实地把他剪了一下,弄得他一向复元不了。  “我还是向梳子求婚的好!”衬衫领子说。“亲爱的姑娘!你看你把牙齿(注:即梳子齿。)庇护很多么好,这真了不得。你历来没有想过订婚的题目吗?”  “当然想到过,你已知道,”梳子说,“我已跟脱靴器订婚了!”  “订婚了!”衬衫领子说。   此刻他再也没有求婚的机缘了。是以他瞧不起爱情这类东西。  好久一段时候畴昔了。衬衫领子来到一个造纸厂的箱子里。四周是一堆烂布伴侣:详实的跟详实的人在一路,粗莽的跟粗莽的人在一路,真是物以类聚。他们要讲的工作可真多,可是衬衫领子要讲的工作最多,因为他是一个可骇的牛皮大王。  “我曾有过一大堆恋人!”衬衫领子说。“我连半点钟的舒适都没有!我又是一个标致名流,一个上了浆的人。我既有脱靴器,又有梳子,可是我历来不消!你们应当看看我那时的模样,看看我那时不睬人的神气!我永久也不克不及健忘我的初恋— — 那是一根腰带。她是那么细嫩,那么和顺,那么迷人!她为了我,本身投到一个水盆里往!后来又有一个孀妇,她变得火热起来,不过我没有理她,直到她变得满脸青黑为止!接着来了芭蕾舞跳舞家。她给了我一个创伤,至今还没有好— — 她的脾性真坏!我的那把梳子倒是钟情于我,她因为掉恋把牙齿都弄得脱落了。是的,像这类的事儿,我真是一个过来人!不过那根袜带子使我感应最难熬— — 我的意思是说那根腰带,她为我跳进水盆里往,我的知己上感应很是不安。我甘心变成一张白纸!”   事实也是如此,所有的烂布都变成了白纸,而衬衫领子却成了我们所看到的这张纸— — 这个故事就是在这张纸上— — 被印出来的。工作要这么办,美满是因为他喜好把历来没有过的工作瞎吹一通的原因。这一点我们必须记清楚,免得我们干出一样的工作,因为我们不知道,有一天我们也会来到一个烂布箱里,被制成白纸,在这纸上,我们全数的汗青,乃至最奥秘的工作也会被印出来,成果我们就不克不及不像这衬衫领子一样,处处讲这个故事。(1848年)  这篇故事颁发于1848年哥本哈根出版的《新的童话》里。它是按照实际糊口写成的,安徒生说,一名伴侣和他谈起一名破落的名流。此人所有的财富只剩下一个擦鞋器和一把梳子,可是他的架子却还放不下来,一向吹嘘本身畴昔的“名看”。事实上,在一个阶层社会里,没有了财富就没有了特权,何况衬衫领子本身已褴褛了。最后它只有“来到一个造纸厂的箱子里。四周是一堆褴褛的伴侣:详实的跟详实的人在一路,粗莽的跟粗莽的人在一路,真是物以类聚。”“它已成了造纸的原料了,最后变成纸,这个故事就是在这张纸上被印出来的。”这是一路含蓄的嘲讽小品。

A Wolf Story

感谢您访问-www.cetstudy.cn - 分类: 六级翻译 - 37 评论

A young farmer, named Connor, once missed two fine cows from his herd, and no tale or tidings could be heard of them anywhere. So he thought he would set out on a search throughout the country; and he took a stout blackthorn stick in his hand, and went his way. All day he travelled miles and miles, but never a sign of the cattle. And the evening began to grow very dark, and he was wearied and hungry, and no place near to rest in; for he was in the midst of a bleak, desolate heath, with never a habitation at all in sight, except a long, low, rude shieling, like the den of a robber or a wild beast. But a gleam of light came from a chink between the boards, and Connor took heart and went up and knocked at the door. It was opened fit once by a tall, thin, grey-haired old man, with keen, dark eyes.”Come in,” he said, “you are welcome. ‘We have been waiting for you. This is my wife,” and he brought him over to the hearth, where was seated an old, thin, grey woman, with long, sharp teeth and terrible glittering eyes.”You are welcome,” she said. “We have been waiting for you – it is time for supper. Sit down and eat with us.”Now Connor was a brave fellow, but he was a little dazed at first at the sight of this strange creature. However, as he had his stout stick with him, he thought he could make a fight for his life any way, and, meantime, he would rest and eat, for he was both hungry and weary, and it was now black night, and he would never find his way home even if he tried. So he sat down by the hearth, while the old grey woman stirred the pot on the fire. But Connor felt that she was watching him all the time with her keen, sharp eyes.Then a knock came to the door. And the old man rose up and opened it. When in walked a slender, young black wolf, who immediately went straight across the floor to an inner room, from which in a few moments came forth a dark, slender, handsome youth, who took his place at the table and looked hard at Connor with his glittering eyes.”You are welcome,” he said, “we have waited for you.”Before Connor could answer another knock was heard, and in came a second wolf, who passed on to the inner room like the first, and soon after, another dark, handsome youth came out and sat down to supper with them, glaring at Connor with his keen eyes, but said no word.”These are our sons,” said the old man, “tell them what you want, and what brought you here amongst us, for we live alone and don’t care to have spies and strangers coming to our place.”Then Connor told his story, bow he had lost his two fine cows, and had searched all day and found no trace of them; and he knew nothing of the place he was in, nor of the kindly gentleman who asked him to supper; but if they just told him where to find his cows he would thank them, and make the best of his way home at once.Then they all laughed and looked at each other, and the old hag looked more frightful than ever when she showed her long, sharp teeth.On this, Connor grew angry, for he was hot tempered; and he grasped his blackthorn stick firmly in his hand and stood up, and bade them open the door for him; for he would go his way, since they would give no heed and only mocked him.Then the eldest of the young men stood up. “Wait,” he said, “we are fierce and evil, but we never forget a kindness. Do you remember, one day down in the glen you found a poor little wolf in great agony and like to die, because a sharp thorn had pierced his side? And you gently extracted the thorn and gave him a drink, and went your way leaving him in peace and rest?”"Aye, well do I remember it,” said Connor, “and how the poor little beast licked my hand in gratitude.”"Well,” said the young man, “I am that wolf, and I shall help you if I can, but stay with us to-night and have no fear.”So they sat down again to supper and feasted merrily, and then all fell fast asleep, and Connor knew nothing more till he awoke in the morning and found himself by a large hay-rick in his own field.”Now surely,” thought he, “the adventure of last night was not all a dream, and I shall certainly find my cows when I go home; for that excellent, good young wolf promised his help, and I feel certain he would not deceive me.”But when he arrived home and looked over the yard and the stable and the field, there was no sign nor sight of the cows. So he grew very sad and dispirited. But just then he espied in the field close by three of the most beautiful strange cows he had ever set eyes on. “These must have strayed in,” he said, “from some neighbour’s ground;” and he took his big stick to drive them out of the gate off the field. But when he reached the gate, there stood a young black wolf watching; and when the cows tried to pass out at the gate he bit at them, and drove them back. Then Connor knew that his friend the wolf had kept his word. So he let the cows go quietly back to the field; and there they remained, and grew to be the finest in the whole country, and their descendants are flourishing to this day, and Connor grew rich and prospered; for a kind deed is never lost, but brings good luck to the doer for evermore, as the old proverb says:”Blessings are won,By a good deed done.”But never again did Connor find that desolate heath or that lone shieling, though he sought far and wide, to return his thanks, as was due to the friendly wolves; nor did he ever again meet any of the family.

安徒生童话-红鞋

感谢您访问-www.cetstudy.cn - 分类: 六级翻译 - 无评论

NCE upon a time there was little girl, pretty and dainty. But in summer time she was obliged to go barefooted because she was poor, and in winter she had to wear large wooden shoes, so that her little instep grew quite red.   In the middle of the village lived an old shoemaker’s wife; she sat down and made, as well as she could, a pair of little shoes out of some old pieces of red cloth. They were clumsy, but she meant well, for they were intended for the little girl, whose name was Karen.   Karen received the shoes and wore them for the first time on the day of her mother’s funeral. They were certainly not suitable for mourning; but she had no others, and so she put her bare feet into them and walked behind the humble coffin.  Just then a large old carriage came by, and in it sat an old lady; she looked at the little girl, and taking pity on her, said to the clergyman, “Look here, if you will give me the little girl, I will take care of her.”   Karen believed that this was all on account of the red shoes, but the old lady thought them hideous, and so they were burnt. Karen herself was dressed very neatly and cleanly; she was taught to read and to sew, and people said that she was pretty. But the mirror told her, “You are more than pretty— you are beautiful.”   One day the Queen was travelling through that part of the country, and had her little daughter, who was a princess, with her. All the people, amongst them Karen too, streamed towards the castle, where the little princess, in fine white clothes, stood before the window and allowed herself to be stared at. She wore neither a train nor a golden crown, but beautiful red morocco shoes; they were indeed much finer than those which the shoemaker’s wife had sewn for little Karen. There is really nothing in the world that can be compared to red shoes!   Karen was now old enough to be confirmed; she received some new clothes, and she was also to have some new shoes. The rich shoemaker in the town took the measure of her little foot in his own room, in which there stood great glass cases full of pretty shoes and white slippers. It all looked very lovely, but the old lady could not see very well, and therefore did not get much pleasure out of it. Amongst the shoes stood a pair of red ones, like those which the princess had worn. How beautiful they were! and the shoemaker said that they had been made for a count’s daughter, but that they had not fitted her.   “I suppose they are of shiny leather?” asked the old lady. “They shine so.”   “Yes, they do shine,” said Karen. They fitted her, and were bought. But the old lady knew nothing of their being red, for she would never have allowed Karen to be confirmed in red shoes, as she was now to be.   Everybody looked at her feet, and the whole of the way from the church door to the choir it seemed to her as if even the ancient figures on the monuments, in their stiff collars and long black robes, had their eyes fixed on her red shoes. It was only of these that she thought when the clergyman laid his hand upon her head and spoke of the holy baptism, of the covenant with God, and told her that she was now to be a grown-up Christian. The organ pealed forth solemnly, and the sweet children’s voices mingled with that of their old leader; but Karen thought only of her red shoes. In the afternoon the old lady heard from everybody that Karen had worn red shoes. She said that it was a shocking thing to do, that it was very improper, and that Karen was always to go to church in future in black shoes, even if they were old.   On the following Sunday there was Communion. Karen looked first at the black shoes, then at the red ones— looked at the red ones again, and put them on.   The sun was shining gloriously, so Karen and the old lady went along the footpath through the corn, where it was rather dusty.   At the church door stood an old crippled soldier leaning on a crutch; he had a wonderfully long beard, more red than white, and he bowed down to the ground and asked the old lady whether he might wipe her shoes. Then Karen put out her little foot too. “Dear me, what pretty dancing-shoes!” said the soldier. “Sit fast, when you dance,” said he, addressing the shoes, and slapping the soles with his hand.   The old lady gave the soldier some money and then went with Karen into the church.   And all the people inside looked at Karen’s red shoes, and all the figures gazed at them; when Karen knelt before the altar and put the golden goblet to her mouth, she thought only of the red shoes. It seemed to her as though they were swimming about in the goblet, and she forgot to sing the psalm, forgot to say the “Lord’s Prayer.”   Now every one came out of church, and the old lady stepped into her carriage. But just as Karen was lifting up her foot to get in too, the old soldier said: “Dear me, what pretty dancing shoes!” and Karen could not help it, she was obliged to dance a few steps; and when she had once begun, her legs continued to dance. It seemed as if the shoes had got power over them. She danced round the church corner, for she could not stop; the coachman had to run after her and seize her. He lifted her into the carriage, but her feet continued to dance, so that she kicked the good old lady violently. At last they took off her shoes, and her legs were at rest.   At home the shoes were put into the cupboard, but Karen could not help looking at them.   Now the old lady fell ill, and it was said that she would not rise from her bed again. She had to be nursed and waited upon, and this was no one’s duty more than Karen’s. But there was a grand ball in the town, and Karen was invited. She looked at the red shoes, saying to herself that there was no sin in doing that; she put the red shoes on, thinking there was no harm in that either; and then she went to the ball; and commenced to dance.   But when she wanted to go to the right, the shoes danced to the left, and when she wanted to dance up the room, the shoes danced down the room, down the stairs through the street, and out through the gates of the town. She danced, and was obliged to dance, far out into the dark wood. Suddenly something shone up among the trees, and she believed it was the moon, for it was a face. But it was the old soldier with the red beard; he sat there nodding his head and said: “Dear me, what pretty dancing shoes!”   She was frightened, and wanted to throw the red shoes away; but they stuck fast. She tore off her stockings, but the shoes had grown fast to her feet. She danced and was obliged to go on dancing over field and meadow, in rain and sunshine, by night and by day— but by night it was most horrible.   She danced out into the open churchyard; but the dead there did not dance. They had something better to do than that. She wanted to sit down on the pauper’s grave where the bitter fern grows; but for her there was neither peace nor rest. And as she danced past the open church door she saw an angel there in long white robes, with wings reaching from his shoulders down to the earth; his face was stern and grave, and in his hand he held a broad shining sword.   “Dance you shall,” said he, “dance in your red shoes till you are pale and cold, till your skin shrivels up and you are a skeleton! Dance you shall, from door to door, and where proud and wicked children live you shall knock, so that they may hear you and fear you! Dance you shall, dance— !”   “Mercy!” cried Karen. But she did not hear what the angel answered, for the shoes carried her through the gate into the fields, along highways and byways, and unceasingly she had to dance.   One morning she danced past a door that she knew well; they were singing a psalm inside, and a coffin was being carried out covered with flowers. Then she knew that she was forsaken by every one and damned by the angel of God. She danced, and was obliged to go on dancing through the dark night. The shoes bore her away over thorns and stumps till she was all torn and bleeding; she danced away over the heath to a lonely little house. Here, she knew, lived the executioner; and she tapped with her finger at the window and said:   “Come out, come out! I cannot come in, for I must dance.” And the executioner said: “I don’t suppose you know who I am. I strike off the heads of the wicked, and I notice that my axe is tingling to do so.”   “Don’t cut off my head!” said Karen, “for then I could not repent of my sin. But cut off my feet with the red shoes.” And then she confessed all her sin, and the executioner struck off her feet with the red shoes; but the shoes danced away with the little feet across the field into the deep forest.   And he carved her a pair of wooden feet and some crutches, and taught her a psalm which is always sung by sinners; she kissed the hand that guided the axe, and went away over the heath.   “Now, I have suffered enough for the red shoes,” she said; “I will go to church, so that people can see me.” And she went quickly up to the church-door; but when she came there, the red shoes were dancing before her, and she was frightened, and turned back.   During the whole week she was sad and wept many bitter tears, but when Sunday came again she said: “Now I have suffered and striven enough. I believe I am quite as good as many of those who sit in church and give themselves airs.” And so she went boldly on; but she had not got farther than the churchyard gate when she saw the red shoes dancing along before her. Then she became terrified, and turned back and repented right heartily of her sin.   She went to the parsonage, and begged that she might be taken into service there. She would be industrious, she said, and do everything that she could; she did not mind about the wages as long as she had a roof over her, and was with good people. The pastor’s wife had pity on her, and took her into service. And she was industrious and thoughtful. She sat quiet and listened when the pastor read aloud from the Bible in the evening. All the children liked her very much, but when they spoke about dress and grandeur and beauty she would shake her head.   On the following Sunday they all went to church, and she was asked whether she wished to go too; but, with tears in her eyes, she looked sadly at her crutches. And then the others went to hear God’s Word, but she went alone into her little room; this was only large enough to hold the bed and a chair. Here she sat down with her hymn-book, and as she was reading it with a pious mind, the wind carried the notes of the organ over to her from the church, and in tears she lifted up her face and said: “O God! help me!”   Then the sun shone so brightly, and right before her stood an angel of God in white robes; it was the same one whom she had seen that night at the church-door. He no longer carried the sharp sword, but a beautiful green branch, full of roses; with this he touched the ceiling, which rose up very high, and where he had touched it there shone a golden star. He touched the walls, which opened wide apart, and she saw the organ which was pealing forth; she saw the pictures of the old pastors and their wives, and the congregation sitting in the polished chairs and singing from their hymn-books. The church itself had come to the poor girl in her narrow room, or the room had gone to the church. She sat in the pew with the rest of the pastor’s household, and when they had finished the hymn and looked up, they nodded and said, “It was right of you to come, Karen.”   “It was mercy,” said she.   The organ played and the children’s voices in the choir sounded soft and lovely. The bright warm sunshine streamed through the window into the pew where Karen sat, and her heart became so filled with it, so filled with peace and joy, that it broke. Her soul flew on the sunbeams to Heaven, and no one was there who asked after the Red Shoes.  畴前有一个小女孩— — 一个很是可爱的、标致的小女孩。不过她夏天得打着一双赤脚走路,因为她很贫困。冬季她拖着一双沉重的木鞋,脚背都给磨红了,这是很不好受的。  在村庄的正中心住着一个大哥的女鞋匠。她用旧红布匹,坐下来尽她最大的尽力缝出了一双小鞋。这双鞋的模样相当笨,可是她的意图很好,因为这双鞋是为这个小女孩缝的。这个小姑娘名叫珈伦。  在她的妈妈进葬的那天,她获得了这双红鞋。这是她第一次穿。的确,这不是服丧时穿的东西;可是她却没有别的鞋子穿。所以她就把一双小赤脚伸进往,跟在一个简陋的棺材后面走。  这时候辰俄然有一辆很大的旧车子开过来了。车子里坐着一名大哥的太太。她看到了这位小姑娘,很是可怜她,因而就对牧师(注:在旧时的欧洲,孤儿没有家,就由本地的牧师看管。)说:  “把这小姑娘交给我吧,我会待她很好的!”  珈伦觉得这是因为她那双红鞋的原因。不过老太太说红鞋很讨厌,所以把这双鞋烧掉落了。不过此刻珈伦却穿起洁净整洁的衣服来。她学着读书和做针线,他人都说她很可爱。不过她的镜子说:“你不单可爱;你的确是斑斓。”  有一次皇后观光全国;她带着她的小女儿一道,而这就是一个公主。老苍生都拥到宫殿门口来看,珈伦也在他们中间。那位小公主穿戴斑斓的白衣服,站在窗子里面,让大师来看她。她既没有拖着后裾,也没有戴上金王冠,可是她穿戴一双富丽的红鞣皮鞋。比起阿谁女鞋匠为小珈伦做的那双鞋来,这双鞋当然是标致很多。世界上没有甚么东西能跟红鞋比较!  此刻珈伦已很大,可以受坚信礼了。她将会有新衣服穿;她也会穿到新鞋子。城里一个富有的鞋匠把她的小脚量了一下— — 这件事是在他本身店里、在他本身的一个斗室间里做的。那儿有很多大玻璃架子,里面摆设着很多整洁的鞋子和擦得发亮的靴子。这全都很标致,不过那位老太太的眼睛看不清楚,所以不感应乐趣。在这很多鞋子当中有一双红鞋;它跟公主所穿的那双如出一辙。它们是多么斑斓啊!鞋匠说这双鞋是为一名伯爵的蜜斯做的,可是它们不太合她的脚。  “那必然是漆皮做的,”老太太说,“是以才如许发亮!”   “是的,发亮!”珈伦说。   鞋子很合她的脚,所以她就买下来了。不过老太太不知道那是红色的,因为她决不会让珈伦穿戴一双红鞋往受坚信礼。可是珈伦却往了。  所有的人都在看着她的那双脚。当她在教堂里走向阿谁圣诗歌颂班门口的时辰,她就感觉仿佛那些墓石上的雕像,那些戴着硬领和穿戴黑长袍的牧师,和他们的太太的画像都在盯着她的一双红鞋。牧师把手搁在她的头上,讲着神圣的浸礼、她与上帝的誓约和当一个基督徒的责任,正在这时候辰,她心中只想着她的这双鞋。风琴奏出肃静的音乐来,孩子们的动听的声音唱着圣诗,阿谁大哥的圣诗队长也在唱,可是珈伦只想着她的红鞋。   那全国午老太太听大师说那双鞋是红的。因而她就说,这未免太混闹了,太有掉体统了。她还说,从此今后,珈伦再到教堂往,必须穿戴黑鞋子,即便是旧的也没有关系。  下一个礼拜日要进行圣餐。珈伦看了看那双黑鞋,又看了看那双红鞋— — 再一次又看了看红鞋,最后决定还是穿上那双红鞋。  太阳晖映得很是斑斓。珈伦和老太太在郊野的小径上走。路上有些尘埃。  教堂门口有一个残废的老兵,拄着一根拐杖站着。他留着一把很奇特的长胡子。这胡子与其说是白的,还不如说是红的— — 因为它本来就是红的。他把腰几近弯到地上往了;他回老太太说,他可不成以擦擦她鞋子上的尘埃。珈伦也把她的小脚伸出来。  “这是多么标致的舞鞋啊!”老兵说,“你在跳舞的时辰穿它最合适!”因而他就用手在鞋底上敲了几下。老太太送了几个银毫给这兵士,然后便带着珈伦走进教堂里往了。  教堂里所有的人都看着珈伦的这双红鞋,所有的画像也都在看着它们。当珈伦跪在圣餐台面前、嘴里衔着金圣餐杯的时辰,她只想着她的红鞋— — 它们仿佛是浮在她面前的圣餐杯里。她健忘了唱圣诗;她健忘了念祷告。  此刻大师都走出了教堂。老太太走进她的车子里往,珈伦也抬起脚踏进车子里往。这时候站在旁边的阿谁老兵说:“多么斑斓的舞鞋啊!”  珈伦经不起这番歌颂:她要跳几个步子。她一开端,一双腿就不断地跳起来。这双鞋仿佛节制住了她的腿似的。她绕着教堂的一角跳— — 她没有编制停下来。车夫不克不及不跟在她后面跑,把她抓住,抱进车子里往。不过她的一双脚仍在跳,成果她狠恶地踢到那位好心肠的太太身上往了。最后他们脱下她的鞋子;如许,她的腿才算舒适下来。  这双鞋子被放在家里的一个橱柜里,可是珈伦不由得要往看看。  此刻老太太病得躺下来了;大师都说她大体是不会好了。她得有人关照和顾问,但这类工作不该该是他人而应当是由珈伦做的。不过这时候城里有一个昌大的舞会,珈伦也被请往了。她看了看这位好不了的老太太,又瞧了瞧那双红鞋— — 她感觉瞧瞧也没有甚么害处。她穿上了这双鞋— — 穿穿也没有甚么害处。不过这么一来,她就往插手舞会了,并且开端跳起舞来。  可是当她要向右转的时辰,鞋子却向左边跳。当她想要向上走的时辰,鞋子却要向下跳,要走下楼梯,一向走到街上,走出城门。她舞着,并且不克不及不舞,一向舞到黑丛林里往。  树林中有一道光。她想这必然是月亮了,因为她看到一个脸孔面孔。不过这是阿谁有红胡子的老兵。他在坐着,点着头,同时说:  “多么斑斓的舞鞋啊!”这时候她就惊骇起来,想把这双红鞋扔掉落。可是它们扣得很紧。因而她扯着她的袜子,可是鞋已生到她脚上往了。她跳起舞来,并且不克不及不跳到郊野和草原上往,在雨里跳,在太阳里也跳,在夜里跳,在白日也跳。最可骇的是在夜里跳。她跳到一个教堂的坟场里往,不过那儿的死者实在不跳舞:他们有比跳舞还要好的工作要做。她想在一个长满了苦艾菊的贫民的坟上坐下来,不过她静不下来,也没有编制歇息。当她跳到教堂敞着的大门口的时辰,她看到一名穿白长袍的安琪儿。她的同党从肩上一向拖到脚下,她的脸孔面孔是肃静而沉着,手中拿着一把亮堂堂的剑。  “你得跳舞呀!”她说,“穿戴你的红鞋跳舞,一向跳到你发白和发冷,一向跳到你的身体干缩成为一架骸骨。你要从这家门口跳到那家门口。你要到一些高傲高傲的孩子们住着的处所往敲门,好叫他们听到你,怕你!你要跳舞,不断地跳舞!”  “请饶了我吧!”珈伦叫起来。  不过她没有听到安琪儿的答复,因为这双鞋把她带出门,到郊野上往了,带到通衢上和巷子上往了。她得不断地跳舞。有一天凌晨她跳过一个很熟谙的门口。里面有唱圣诗的声音,人们抬出一口棺材,上面装潢开花朵。这时候她才知道阿谁老太太已死了。因而她感觉她已被大师抛弃,被上帝的安琪儿责罚。  她跳着舞,她不克不及不跳着舞— — 在乌黑的夜里跳着舞。这双鞋带着她走过荆棘的野蔷薇;这些东西把她刺得流血。她在荒地上跳,一向跳到一个孤伶伶的斗室子面前往。她知道这儿住着一个刽子手。她用手指在玻璃窗上敲了一下,同时说:  “请出来吧!请出来吧!我进来不了呀,因为我在跳舞!”刽子手说:  “你或许不知道我是谁吧?我就是砍掉落坏人脑袋的人呀。我已感受到我的斧子在颤抖!”  “请不要砍掉落我的头吧,”珈伦说,“因为若是你如许做,那么我就不克不及反悔我的罪恶了。可是请你把我这双穿戴红鞋的脚砍掉落吧!”  因而她就说出了她的罪恶。刽子手把她那双穿戴红鞋的脚砍掉落。不过这双鞋带着她的小脚跳到郊野上,一向跳到*?黑的丛林里往了。  他为她配了一双木脚和一根拐杖,同时教给她一首死囚们常常唱的圣诗。她吻了一下那只握着斧子的手,然后就向荒地上走往。  “我为这双红鞋已吃了很多的苦头,”她说,“此刻我要到教堂里往,好让人们看看我。”  因而她就很快地向教堂的大门走往,可是当她走到那儿的时辰,那双红鞋就在她面前跳着舞,弄得她惊骇起来。所以她就走回来。  她哀思地过了整整一个礼拜,流了很多悲伤的眼泪。不过当礼拜日到来的时辰,她说:  “唉,我刻苦和斗争已够久了!我想我此刻跟教堂里那些昂着头的人没有甚么两样!”  因而她就大胆地走出往。可是当她方才走到教堂门口的时辰,她又看到那双红鞋在她面前跳舞:这时候她惊骇起来,顿时往回走,同时虔诚地反悔她的罪恶。  她走到牧师的家里往,要求在他家当一个佣人。她愿意勤奋地工作,尽她的力量干事。她不计较工资;她只是但愿有一个住处,跟大好人在一路。牧师的太太同情她,把她留下来做活。她是很勤奋和专心思的。晚间,当牧师在大声地朗读《圣经》的时辰,她就静静地坐下来听。这家的孩子都喜好她。不过当他们谈到衣服、排场利像皇后那样的斑斓的时辰,她就摇摇头。  第二个礼拜天,一家人全到教堂往做礼拜。他们问她是不是是也愿意往。她满眼含着泪珠,惨痛地把她的拐杖看了一下。因而这家人就往听上帝的训戒了。只有她孤傲地回到她的斗室间里往。这儿不太宽,只能放一张床和一张椅子。她拿着一本圣诗集坐在这儿,用一颗虔诚的心来读里面的字句。风儿把教堂的风琴声向她吹来。她抬起被眼泪润湿了的脸,说:  “上帝啊,请帮忙我!”   这时候太阳在光亮地照着。一名穿白衣服的安琪儿— — 她一天晚上在教堂门口见到过的那位安琪儿— — 在她面前呈现了。不过她手中不再是拿着那把锋利的剑,而是拿着一根开满了玫瑰花的绿枝。她用它触了一下天花板,因而天花板就升得很高。凡是她所触到的处所,就有一颗敞亮的金星呈现。她把墙触了一下,因而墙就分隔。这时候她就看到那架奏着音乐的风琴和绘着牧师及牧师太太的一些古老画像。做礼拜的人都坐在很讲究的席位上,唱着圣诗集里的诗。若是说这不是教堂主动来到这个狭斗室间里的可怜的女孩面前,那就是她已到了教堂里面往。她和牧师家里的人一同坐在席位上。当他们念完了圣诗、抬开端来看的时辰,他们就点点头,说:“对了,珈伦,你也到这儿来了!”  “我获得了饶恕!”她说。   风琴奏着音乐。孩子们的合唱是很是好听和可爱的。开阔开朗的太阳光热和地从窗子那儿射到珈伦坐的席位上来。她的心布满了那么多的阳光、和安然安静欢愉,弄得后来爆裂了。她的魂灵飘在太阳的光线上飞进天堂。谁也没有再问*?她的那双红鞋。(1845年)  这是一路布满了宗教意味的小故事,来历于作者儿时的回想。安徒生的父亲都虔信上帝。这现象在贫困的人中很遍及,因为他们在实际糊口中找不到任何前程的时辰,就胡想上帝能解救他们。安徒生儿时就是在这类氛围中度过的。信上帝必须无前提地虔诚,不克不及有任何邪念。这个小故事中的主人公珈伦恰好有了邪念,因此遭到奖惩,只有颠末熬煎和患难,隔离了邪念和思惟净化了今后,她才“获得了饶恕”,她的魂灵才得以升向天堂— — 因为她事实是一个纯真的孩子。关于这个故事安徒外行记中说:“在《我的平生的童话》中,我曾说过在我受坚信礼的时辰,第一次穿戴一双靴子。当我在教堂的地上走着的时辰,靴子在地上发出吱咯、吱咯的响声。这使我感应很对劲,因为如许,做礼拜的人就都能听得见我穿的靴子是多么新。但俄然间感应我的心不诚。我的心里开端发急起来:我的思惟集中在靴子上,而没有集中在上帝身上。关于此事的回想,就促使我写出这篇《红鞋》。”

The Story of Big Ears

感谢您访问-www.cetstudy.cn - 分类: 六级翻译 - 1 评论

This happened a long, long time ago. Humans had big ears then. And they would flap in the wind. Their ears were so big that they found a use for them. Sometimes they would lie down upon one ear, using it as a mattress. Other times they would cover themselves up with the other ear. The ears were warm and soft blankets. The ears were very useful. With them, humans could hear really well, stay warm, and even, flap away the flies. One day, something terrible happened. God was out hunting and he killed what he thought was an animal. He heard a scream from the point where he had sent his arrow. It did not sound like an animal at all. God rushed to the spot. He was horrified. In front of him lay the injured human. God had mistaken man for an animal. It was the big ears that had fooled him. He became very sad. He had not meant to kill a human being. He had to do something so that he never made that mistake again. To make up for his mistake, God cut off the man’s big ears. He then brought him back to life. Since then, humans have had small ears. Now humans cannot hear as well as many animals, and they certainly need blankets to stay warm. Most of all, they cannot flap a fly away.

Snow-White 2

感谢您访问-www.cetstudy.cn - 分类: 六级翻译 - 47 评论

Snow-white awoke, and saw the seven Little Men with their big beards standing near her bed. She was afraid. The Little men said, “Do not be afraid. We are your friends. Tell us how you came here.” Snow-white said, “I will tell you.” Then she told them her story.They said, “Do not be afraid. Live here with us. But see that the door shut when we are not in the house with you. Do not go out. If you go out, the bad Queen will find you. Then she will know that you are not dead, and will tell someone to kill you.” So Snow-white lived in the hut with the seven Little Men.After some days Snow-white went into the garden. One of the Queen’s servants was going through the forest, and he saw her. He went and told the Queen, “Snow-white is in a hut in the forest.” The Queen was very angry when she heard that Snow-white was not dead.The Queen took an apple. She made a hole in the red side of the apple, and put some powder into the hole. Then she put on old clothes and went to the hut. She called, “Is any one there?” Snow-white opened the door, and came out to her. The Queen said, “I have some pretty apples. Eat one of my pretty apples.” Snow-white took the apple and said, “Is it good?” The Queen said, “See, I will eat this white side of the apple; you eat the red side. Then you will know that it is good.”Snow-white ate the red side of the apple. When the powder was in her mouth, she fell down dead. The Queen went back to her house. She went into her room. she looked into the glass and said, “Tell me, glass upon the wall, who is most beautiful of all?” The glass said, “The Queen is most beautiful of all.” Then the Queen know that Snow-white was dead.The Little Men came back to the hut. When they saw that Snow-white was dead, the poor Little Men cried. Then they put Snow-white in a box made of glass. They took the glass box to a hill and put it there, and said, “Everyone who goes by will see how beautiful she was.” Then each Little Man put one white flower on the box, and they went away.Just as they were going away, a Prince came by. He saw the glass box and said, “What is that?” Then he saw Snow-white in the box. He said, “She was very beautiful: but do not put her there. There is a hall in the garden of my father’s house. It is all made of white stone. We will take the glass box and put it in the hall of beautiful white stone.”The Little Men said, “Take her.” Then the Prince told his servants to take up the box. They took up the box. Just then one of the servants fell down. The box fell, and Snow-white fell with the box. The bit of apple fell out of her mouth: she awoke, and sat up, and said, “Where am I?”The Prince said, “You are with me. I never saw anyone as beautiful as you. Come with me and be my Queen.”The Prince married Snow-white, and she became his Queen.A man went and told this to the bad Queen. When she heard it she was so angry that she fell down dead.Snow-white lived and was very happy ever after. And the Little Men came to see her every year.

How the First House was Built

感谢您访问-www.cetstudy.cn - 分类: 六级翻译 - 无评论

A long time ago, humans were only as tall as hens and rabbits. These tiny “humans”, if you can call them that, lived under trees. Living in trees was not very nice. During rains they got wet. In summers they sweated madly, and in winter they almost froze into ice. Life was tough. So they started living in burrows, just the way rabbits do. They thought that at least this way they will be dry in the rains. And in summer, they will be safe from the hot sun. But, often, the roofs fell upon them without warning. They would get trapped inside, unable to come out. Life was still tough. Then the humans decided to make a tree house. They created an umbrella of branches and leaves and lived under them. The roof did not fall upon them. Life became a bit better. But the houses did not have any walls. People continued to feel the heat and cold. Finally, they learnt the trick of making walls. They made the first real houses. There was no doubt any more that it was a good life. It became even better when the humans made houses close to each other so that they would never feel alone.