孙师长教师是北京一家外贸公司的营业经理。客岁夏天,该公司与德国BASF公司有一笔生意,刚好该公司两位英语翻译都不在(一个休产假,一个出国),所以姑且让我往辅佐,担负构和的翻译,我就是那时跟孙师长教师熟谙的。孙师长教师一向在看《闲谈英语》,昨天他给我发邮件,想让我先容一下如何口译。下面我就简单谈谈这个话题。 我有一个习惯,那就是在口译之前,必然要跟外方职员交代几句话,大意是:我本人不是专业的口译职员,我是姑且请过来辅佐的,是以我恳请您在措辞时,句子不要说的太长,感谢您。按照我的经验,这几句话,很是有效,这是因为外国伴侣(出格是西方伴侣)都有尊敬人的传统,既然我说了我有坚苦,他们凡是城市赐顾帮衬我一下。当然,有些时辰,外方职员说着说着,把我给忘了,此时,我会在听到某些特定的单词或词组时(请看下面),轻轻咳嗽一声,他顿时就会心识到,本身说的太多了,sorry一下,停下来等我翻译。 ①By the way(趁便说一下……) ②Secondly(其次……) ③Subsequently(随后……) 其次,在口译开端以后,我还有一个习惯,那就是速记,但实在不是那种真实的速记,而是将一句话中我以为最首要的几个单词写在纸上。比以下面这句话,中辞意思是“我方将根据查验证书向你方提出索赔,由此引发的全数用度将由你方承担”,我凡是会记下claim(索赔)和expense(用度)这两个单词。如许做的好处是:即便这句话我没有听清楚,那么按照我的法令常识和外贸常识,我也能够揣度出这句话的大意是:甲方背约,乙方索赔,甲方承担用度。 Our side shall make a claim against your side by the inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by your side. 别的,在口译过程中,我还有一个习惯,那就是直译,也就是遵循英语的语序,不加修辞与润色,将英语直接翻译成汉语。比以下面这句话,通顺的中文是“货色该当具有防潮、防腐并适于远洋运输的包装”,而我倒是遵循英语的语序,直接翻成“货色的包装/该当避免/潮湿和腐蚀/并且该当合适/海洋运输”。如许做的好处是:可以将一个句子的意思,顿时说出来,大大缩短了口译时候。各位可能从电视上看到过,在一些中外记者接待会上,口译职员有点吞吞吐吐,实在这实在不是他(或她)的英语不好,而是他(或她)正在思考若何措辞,以便说出一个通顺的中文译文。因为英语的语序与汉语的语序根基上不异,是以我的直译,中方职员是可以理解的,没有甚么题目。 The packing of the goods shall be preventive from moisture and erosion and shall be suitable for ocean transportation. 不过,我事实成果不是专业的口译职员,上面说的,只是我的小我经验,必定分歧适传统、正规的口译理论,但我包管我的经验尽对是很合用的,最合适业余口译职员和口译初学者,是以我把它们写出来,供对此有乐趣的伴侣(包含孙师长教师)参考。
| 你给文章评几分: |